Hi marc
the plan online server aleady have that support.
it make a rc file to xml file then transport it to online
servers, then the online server re translate it to rc and
do auto commit to svn. It extream complex system
allot part are being tested. and we need fixing
the current bugs in the system before it can go
online.
 
----- Original Message -----
From: Marc Piulachs
To: 'ReactOS Development List'
Sent: Monday, November 05, 2007 4:40 PM
Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1

Hi Colin,

 

I don’t have an answer to your question but can make two considerations:

 

-          Is the online service application finished? Or even seriously planned? Will be available in the following 2 , 4 or 6 months? I think the question is: If current localization process can be *really* improved should we do nothing till the online service is ready?

-          If my proposed solutions is adopted just as a intermediate solution while we wait for the online service to be completed all the efforts made will be worth it as we can generate a xml report from it and import them to the online service database with ease.

 

/marc

 


From: ros-dev-bounces@reactos.org [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] On Behalf Of Colin Finck
Sent: Monday, November 05, 2007 3:44 PM
To: 'ReactOS Development List'
Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1

 

The open question would be: What happens with the already planned/prepared online translation service?

It also had a plan to improve the whole translation process, but as far as I know it differs much from your solution.

 

Klemens, Magnus, any comments on this?

 

Regards,

 

Colin

 

 


From: ros-dev-bounces@reactos.org [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] On Behalf Of Marc Piulachs
Sent: Monday, November 05, 2007 2:26 PM
To: 'ReactOS Development List'
Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1

Hi Olaf,

 

You understood it correctly; the idea is graphically show an up-to-date localization status report. Not only which modules are translated to each language, but also if any of the localizations is “dirty” (meaning that exists but contains new unlocalized strings). It will make the task of maintaining updated translations easier.

 

/marc

 


From: ros-dev-bounces@reactos.org [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] On Behalf Of Olaf Siejka
Sent: Sunday, November 04, 2007 11:11 PM
To: ros-dev@reactos.org
Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1

 


- Declarative module localizations : Now module localizations are created in
a declarative way which makes trivial tasks like listing non existent or
outdated language localizations in real time  for example :

http://www.codexchange.net/rosdoc/localizations.htm

Let me know your opinions and suggestions as I would like to start finishing
some of this features and merge all/part of my changes back to trunk


I find this part extremely important. It would allow real-time tracking of translation progress/status (if i understood it correctly) which would greatly help maintain all the growing ROS localizations and help all ROS translating teams. Such webpage, as you presented here, should be created on ROS website as soon as it would be possible.


_______________________________________________
Ros-dev mailing list
Ros-dev@reactos.org
http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev