Agreed with your comments.

Can we change the mail adress or disable the automatic email ?
I just got this notification failure:

Sorry, we were unable to deliver your message to the following address.

<spetreolle@svn.reactos.org>:
Mail server for "svn.reactos.org" unreachable for too long :

--- Below this line is a copy of the message.
 
Kind regards, Sylvain Petreolle


De : Hermès BÉLUSCA - MAÏTO <hermes.belusca@sfr.fr>
À : 'ReactOS Development List' <ros-dev@reactos.org>
Envoyé le : Lundi 14 septembre 2015 13h46
Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll

"Veuillez contacter votre administrateur système."

H.



-----Message d'origine-----
De : Ros-dev [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] De la part de Pierre
Schweitzer
Envoyé : lundi 14 septembre 2015 13:03
À : ros-dev@reactos.org
Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS]
Translate remaining French strings in msgina.dll

"Voyez (avec) votre administrateur système" sounds too "spoken" French.

I'd really be in favour of something more... "written". Consultez,
contactez, whatever.

On 09/14/2015 12:43 PM, Hermès BÉLUSCA - MAÏTO wrote:
> Hi all !
>

>
> De : Ros-dev [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] De la part de
> Sylvain Petreolle Envoyé : lundi 14 septembre 2015 11:36 À : ReactOS
> Development List Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186:
> [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll
>

>
>> +    IDS_LOGONUSERDISABLED "Votre compte est désactivé. Voyez votre
administrateur système."
>
>> Consultez votre ?
>
> In this case we should change the english line too, unless this is a false
friend :
>
>> -    IDS_LOGONUSERDISABLED "Your account has been disabled. Please see
your system administrator."
>
> Voyez avec votre administrateur système ?
>

>
> I confirm what Pierre says, in proper french we say « Consultez votre
administrateur système » ; in english “please see” can be said. I would not
say it is a false friend, but better proper translation; indeed when you
translate from language X to language Y you are not obliged to do
word-by-word translation if you know that in language Y there is another way
to say the same thing (eg. If you see “when pigs will fly” you won’t
translate by “quand les cochons voleront” in French, but instead you’ll say
“quand les poules auront des dents”).
>

>
> [...]
>

>
> Kind regards,
>

>
> Sylvain Petreolle
>

>
> Cheers,
>
> Hermès
>

>
> (and the obligatory :
>
> “Sent by my spying MS Outlook” :P)
>

>
>  _____
>
> De : Pierre Schweitzer <pierre@reactos.org> À : ros-dev@reactos.org
> Envoyé le : Vendredi 11 septembre 2015 22h05 Objet : Re: [ros-dev]
> [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining
> French strings in msgina.dll
>

>

>
>
> Comments inline.
>
> On 11/09/2015 21:30, spetreolle@svn.reactos.org wrote:
>> URL:
>> http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/lan
>> g/fr-FR.rc?rev=69186
>> <http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/la
>> ng/fr-FR.rc?rev=69186&r1=69185&r2=69186&view=diff>
>> &r1=69185&r2=69186&view=diff
>> =====================================================================
>> =========
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Ros-dev mailing list
>> Ros-dev@reactos.org
>> http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev


--
Pierre Schweitzer <pierre@reactos.org>
System & Network Administrator
Senior Kernel Developer
ReactOS Deutschland e.V.


_______________________________________________
Ros-dev mailing list
Ros-dev@reactos.org
http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev