- Declarative module localizations : Now module localizations are created
in a declarative way which makes trivial tasks like listing non existent or outdated language localizations in real time for example :
http://www.codexchange.net/rosdoc/localizations.htm
Let me know your opinions and suggestions as I would like to start finishing some of this features and merge all/part of my changes back to trunk
I find this part extremely important. It would allow real-time tracking of translation progress/status (if i understood it correctly) which would greatly help maintain all the growing ROS localizations and help all ROS translating teams. Such webpage, as you presented here, should be created on ROS website as soon as it would be possible.
Hi Olaf,
You understood it correctly; the idea is graphically show an up-to-date localization status report. Not only which modules are translated to each language, but also if any of the localizations is "dirty" (meaning that exists but contains new unlocalized strings). It will make the task of maintaining updated translations easier.
/marc
_____
From: ros-dev-bounces@reactos.org [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] On Behalf Of Olaf Siejka Sent: Sunday, November 04, 2007 11:11 PM To: ros-dev@reactos.org Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
- Declarative module localizations : Now module localizations are created in a declarative way which makes trivial tasks like listing non existent or outdated language localizations in real time for example :
http://www.codexchange.net/rosdoc/localizations.htm
Let me know your opinions and suggestions as I would like to start finishing some of this features and merge all/part of my changes back to trunk
I find this part extremely important. It would allow real-time tracking of translation progress/status (if i understood it correctly) which would greatly help maintain all the growing ROS localizations and help all ROS translating teams. Such webpage, as you presented here, should be created on ROS website as soon as it would be possible.
The open question would be: What happens with the already planned/prepared online translation service? It also had a plan to improve the whole translation process, but as far as I know it differs much from your solution.
Klemens, Magnus, any comments on this?
Regards,
Colin
_____
From: ros-dev-bounces@reactos.org [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] On Behalf Of Marc Piulachs Sent: Monday, November 05, 2007 2:26 PM To: 'ReactOS Development List' Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
Hi Olaf,
You understood it correctly; the idea is graphically show an up-to-date localization status report. Not only which modules are translated to each language, but also if any of the localizations is "dirty" (meaning that exists but contains new unlocalized strings). It will make the task of maintaining updated translations easier.
/marc
_____
From: ros-dev-bounces@reactos.org [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] On Behalf Of Olaf Siejka Sent: Sunday, November 04, 2007 11:11 PM To: ros-dev@reactos.org Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
- Declarative module localizations : Now module localizations are created in a declarative way which makes trivial tasks like listing non existent or outdated language localizations in real time for example :
http://www.codexchange.net/rosdoc/localizations.htm
Let me know your opinions and suggestions as I would like to start finishing some of this features and merge all/part of my changes back to trunk
I find this part extremely important. It would allow real-time tracking of translation progress/status (if i understood it correctly) which would greatly help maintain all the growing ROS localizations and help all ROS translating teams. Such webpage, as you presented here, should be created on ROS website as soon as it would be possible.
Hi Colin,
I don't have an answer to your question but can make two considerations:
- Is the online service application finished? Or even seriously planned? Will be available in the following 2 , 4 or 6 months? I think the question is: If current localization process can be *really* improved should we do nothing till the online service is ready?
- If my proposed solutions is adopted just as a intermediate solution while we wait for the online service to be completed all the efforts made will be worth it as we can generate a xml report from it and import them to the online service database with ease.
/marc
_____
From: ros-dev-bounces@reactos.org [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] On Behalf Of Colin Finck Sent: Monday, November 05, 2007 3:44 PM To: 'ReactOS Development List' Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
The open question would be: What happens with the already planned/prepared online translation service?
It also had a plan to improve the whole translation process, but as far as I know it differs much from your solution.
Klemens, Magnus, any comments on this?
Regards,
Colin
_____
From: ros-dev-bounces@reactos.org [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] On Behalf Of Marc Piulachs Sent: Monday, November 05, 2007 2:26 PM To: 'ReactOS Development List' Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
Hi Olaf,
You understood it correctly; the idea is graphically show an up-to-date localization status report. Not only which modules are translated to each language, but also if any of the localizations is "dirty" (meaning that exists but contains new unlocalized strings). It will make the task of maintaining updated translations easier.
/marc
_____
From: ros-dev-bounces@reactos.org [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] On Behalf Of Olaf Siejka Sent: Sunday, November 04, 2007 11:11 PM To: ros-dev@reactos.org Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
- Declarative module localizations : Now module localizations are created in a declarative way which makes trivial tasks like listing non existent or outdated language localizations in real time for example :
http://www.codexchange.net/rosdoc/localizations.htm
Let me know your opinions and suggestions as I would like to start finishing some of this features and merge all/part of my changes back to trunk
I find this part extremely important. It would allow real-time tracking of translation progress/status (if i understood it correctly) which would greatly help maintain all the growing ROS localizations and help all ROS translating teams. Such webpage, as you presented here, should be created on ROS website as soon as it would be possible.
Hi Marc,
Marc Piulachs wrote: Is the online service application finished? Or even seriously planned?
Will be available in the following 2 , 4 or 6 months? I think the question is: If current localization process can be *really* improved should we do nothing till the online service is ready?
I don't think that we shouldn't do anything and currently I also propose your solution as it seems to be nearly finished and should help us a lot. Probably your solution also doesn't interfere with the Web Translation Tool.
If I recall correctly, the planned Web Translator shall convert the RC files into XML files, which can later be edited online with the RosCMS Interface. Then the RosCMS Interface also tracks the status of all translations.
I just asked, because Klemens or Magnus might have an update on their Web Translation Tool. Maybe we can combine the best of both proposals.
Regards,
Colin
Hi marc the plan online server aleady have that support. it make a rc file to xml file then transport it to online servers, then the online server re translate it to rc and do auto commit to svn. It extream complex system allot part are being tested. and we need fixing the current bugs in the system before it can go online.
----- Original Message ----- From: Marc Piulachs To: 'ReactOS Development List' Sent: Monday, November 05, 2007 4:40 PM Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
Hi Colin,
I don't have an answer to your question but can make two considerations:
- Is the online service application finished? Or even seriously planned? Will be available in the following 2 , 4 or 6 months? I think the question is: If current localization process can be *really* improved should we do nothing till the online service is ready?
- If my proposed solutions is adopted just as a intermediate solution while we wait for the online service to be completed all the efforts made will be worth it as we can generate a xml report from it and import them to the online service database with ease.
/marc
------------------------------------------------------------------------------
From: ros-dev-bounces@reactos.org [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] On Behalf Of Colin Finck Sent: Monday, November 05, 2007 3:44 PM To: 'ReactOS Development List' Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
The open question would be: What happens with the already planned/prepared online translation service?
It also had a plan to improve the whole translation process, but as far as I know it differs much from your solution.
Klemens, Magnus, any comments on this?
Regards,
Colin
----------------------------------------------------------------------------
From: ros-dev-bounces@reactos.org [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] On Behalf Of Marc Piulachs Sent: Monday, November 05, 2007 2:26 PM To: 'ReactOS Development List' Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
Hi Olaf,
You understood it correctly; the idea is graphically show an up-to-date localization status report. Not only which modules are translated to each language, but also if any of the localizations is "dirty" (meaning that exists but contains new unlocalized strings). It will make the task of maintaining updated translations easier.
/marc
----------------------------------------------------------------------------
From: ros-dev-bounces@reactos.org [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] On Behalf Of Olaf Siejka Sent: Sunday, November 04, 2007 11:11 PM To: ros-dev@reactos.org Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
- Declarative module localizations : Now module localizations are created in a declarative way which makes trivial tasks like listing non existent or outdated language localizations in real time for example :
http://www.codexchange.net/rosdoc/localizations.htm
Let me know your opinions and suggestions as I would like to start finishing some of this features and merge all/part of my changes back to trunk
I find this part extremely important. It would allow real-time tracking of translation progress/status (if i understood it correctly) which would greatly help maintain all the growing ROS localizations and help all ROS translating teams. Such webpage, as you presented here, should be created on ROS website as soon as it would be possible.
------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ Ros-dev mailing list Ros-dev@reactos.org http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev
----- Original Message ----- From: Colin Finck To: 'ReactOS Development List' Sent: Monday, November 05, 2007 3:43 PM Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
The open question would be: What happens with the already planned/prepared online translation service? It also had a plan to improve the whole translation process, but as far as I know it differs much from your solution.
Klemens, Magnus, any comments on this?
Regards,
Colin
---------------------------------------------------------------------------- From: ros-dev-bounces@reactos.org [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] On Behalf Of Marc Piulachs Sent: Monday, November 05, 2007 2:26 PM To: 'ReactOS Development List' Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
Hi Olaf,
You understood it correctly; the idea is graphically show an up-to-date localization status report. Not only which modules are translated to each language, but also if any of the localizations is "dirty" (meaning that exists but contains new unlocalized strings). It will make the task of maintaining updated translations easier.
/marc
----------------------------------------------------------------------------
From: ros-dev-bounces@reactos.org [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] On Behalf Of Olaf Siejka Sent: Sunday, November 04, 2007 11:11 PM To: ros-dev@reactos.org Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
- Declarative module localizations : Now module localizations are created in a declarative way which makes trivial tasks like listing non existent or outdated language localizations in real time for example :
http://www.codexchange.net/rosdoc/localizations.htm
Let me know your opinions and suggestions as I would like to start finishing some of this features and merge all/part of my changes back to trunk
I find this part extremely important. It would allow real-time tracking of translation progress/status (if i understood it correctly) which would greatly help maintain all the growing ROS localizations and help all ROS translating teams. Such webpage, as you presented here, should be created on ROS website as soon as it would be possible.
------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ Ros-dev mailing list Ros-dev@reactos.org http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev
Hi It is still under devloping and havy it will problare be ready next year, it is very complex system, we do not want anything goes wrong. it will not letting translator tuch the rc syntax, and best of part it allown any dev only change the english rc file and thuse change will automatic merges to other langues as well,
----- Original Message ----- From: Colin Finck To: 'ReactOS Development List' Sent: Monday, November 05, 2007 3:43 PM Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
The open question would be: What happens with the already planned/prepared online translation service? It also had a plan to improve the whole translation process, but as far as I know it differs much from your solution.
Klemens, Magnus, any comments on this?
Regards,
Colin
---------------------------------------------------------------------------- From: ros-dev-bounces@reactos.org [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] On Behalf Of Marc Piulachs Sent: Monday, November 05, 2007 2:26 PM To: 'ReactOS Development List' Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
Hi Olaf,
You understood it correctly; the idea is graphically show an up-to-date localization status report. Not only which modules are translated to each language, but also if any of the localizations is "dirty" (meaning that exists but contains new unlocalized strings). It will make the task of maintaining updated translations easier.
/marc
----------------------------------------------------------------------------
From: ros-dev-bounces@reactos.org [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] On Behalf Of Olaf Siejka Sent: Sunday, November 04, 2007 11:11 PM To: ros-dev@reactos.org Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
- Declarative module localizations : Now module localizations are created in a declarative way which makes trivial tasks like listing non existent or outdated language localizations in real time for example :
http://www.codexchange.net/rosdoc/localizations.htm
Let me know your opinions and suggestions as I would like to start finishing some of this features and merge all/part of my changes back to trunk
I find this part extremely important. It would allow real-time tracking of translation progress/status (if i understood it correctly) which would greatly help maintain all the growing ROS localizations and help all ROS translating teams. Such webpage, as you presented here, should be created on ROS website as soon as it would be possible.
------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ Ros-dev mailing list Ros-dev@reactos.org http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev
Both solutions are good for different things. The online service for providing an interface to do translations and to make sure that every change in the english rc is also merged into the other languages. Marcs solution is to keep track of the rc files and their translation status. I think both should work together quite well. I even think that Marc's solution is kinda needed for the online translation service. Or how does it keep track of the rc files? You would probably need to update the pathes everytime you change something, like moving a module. If rbuild can produce an xml output, this wouldn't be neccesary. How will it work if you want to add a new translation online? In the current way of handling rc files it would need to change the rsrc file, with Marc's solution it would need to change the rbuild file (at least if I understood it correctly). If you update the English rc file online, it would be neccessary that all other .rc files are somehow marked dirty, because the file date wouldn't work anymore when the changes are merged into all other rc's.
Another advantage of Marc's solution is that it would make it possible to compile only those languages that you want. If you don't want a translation for some languages, switch them off in the config.rbuild.
Regards, Timo
Colin Finck schrieb:
The open question would be: What happens with the already planned/prepared online translation service? It also had a plan to improve the whole translation process, but as far as I know it differs much from your solution.
Klemens, Magnus, any comments on this?
Regards,
Colin
HI it is not need it, for the online system keeping track on the rc files in the trunk. and not all modules can be translate, we need manual tell which module are ready for translate, this will get less headic for allot devloper like Ged when he doing new apps to ReactOS, so the translator does not start doing translate until it is up on the website. xml output for rbuild is not need it is will take longer time build reactos, and that I am againts wait and see what tne system gives and how it works. I do not want review everthing how it works until it is online frik85 known the web part allot better, he allown wrote the gui and parser back xml to rc.
----- Original Message ----- From: Timo Kreuzer To: ReactOS Development List Sent: Wednesday, November 07, 2007 12:19 PM Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
Both solutions are good for different things. The online service for providing an interface to do translations and to make sure that every change in the english rc is also merged into the other languages. Marcs solution is to keep track of the rc files and their translation status. I think both should work together quite well. I even think that Marc's solution is kinda needed for the online translation service. Or how does it keep track of the rc files? You would probably need to update the pathes everytime you change something, like moving a module. If rbuild can produce an xml output, this wouldn't be neccesary. How will it work if you want to add a new translation online? In the current way of handling rc files it would need to change the rsrc file, with Marc's solution it would need to change the rbuild file (at least if I understood it correctly). If you update the English rc file online, it would be neccessary that all other .rc files are somehow marked dirty, because the file date wouldn't work anymore when the changes are merged into all other rc's.
Another advantage of Marc's solution is that it would make it possible to compile only those languages that you want. If you don't want a translation for some languages, switch them off in the config.rbuild.
Regards, Timo
Colin Finck schrieb: The open question would be: What happens with the already planned/prepared online translation service? It also had a plan to improve the whole translation process, but as far as I know it differs much from your solution.
Klemens, Magnus, any comments on this?
Regards,
Colin
------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ Ros-dev mailing list Ros-dev@reactos.org http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev
Magnus Olsen wrote:
xml output for rbuild is not need it is will take longer time build
reactos
Marc just suggested to include that as a feature for rbuild and I guess he did not mean that it will output an XML file on every build. I assume, the feature would work like i.e. the MSVC project file output, which is also only activated, when you type "make msvc*"
I do not want review everthing how it works until it is online
I don't want to sound rude now, but it would be nice if some more details of your planned interface would be published, so everyone could think about them.
For example, I wonder how you want to deal with stuff like dialogs in resource files.
From what I understood, there will only be one file containing the
definitions for all languages and the language files then contain the translated strings. But for example what do you do, when a dialog control needs different metrics in different languages? This can happen quite often.
For the rest, I agree with Timo that both solutions are helpful and should be integrated. Especially excluding languages I don't need from the build is a feature I would like to see added.
Regards,
Colin
you will be avail see the dialog box and resize it online, if it need it. or was it auto resize in the frist version, both featuer is plan, and one of them are already implemnent
----- Original Message ----- From: "Colin Finck" mail@colinfinck.de To: "'ReactOS Development List'" ros-dev@reactos.org Sent: Wednesday, November 07, 2007 4:46 PM Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
Magnus Olsen wrote:
xml output for rbuild is not need it is will take longer time build
reactos
Marc just suggested to include that as a feature for rbuild and I guess he did not mean that it will output an XML file on every build. I assume, the feature would work like i.e. the MSVC project file output, which is also only activated, when you type "make msvc*"
I do not want review everthing how it works until it is online
I don't want to sound rude now, but it would be nice if some more details of your planned interface would be published, so everyone could think about them.
For example, I wonder how you want to deal with stuff like dialogs in resource files.
From what I understood, there will only be one file containing the
definitions for all languages and the language files then contain the translated strings. But for example what do you do, when a dialog control needs different metrics in different languages? This can happen quite often.
For the rest, I agree with Timo that both solutions are helpful and should be integrated. Especially excluding languages I don't need from the build is a feature I would like to see added.
Regards,
Colin
Ros-dev mailing list Ros-dev@reactos.org http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev
Hi Magnus,
A few comments under your own lines:
it is not need it, for the online system keeping track on the rc files
in the trunk. and not all modules can be translate, we need manual tell which module are ready for translate, this will get less
headic for allot devloper like Ged when he doing new apps to ReactOS, so the translator does not start doing translate until it is up on the website.
If that's the problem it can be easily solved adding a new optional attribute "localizable" that defaults to true so to avoid even being listed in reports:
<localization isoname="en-US" localizable="false">lang/en-US.rc</localization>
xml output for rbuild is not need it is will take longer time build
reactos,
This xml was meant to be generated under request (Backend), think it as an export feature rather than standard build option, anyway your point does not make sense to me as rbuild has already a tree-in-memory structure with all the information required, generating an xml file takes literally 1 second (in case you are not building ros on a 386 SX :-) )
and that I am againts wait and see what tne system gives and how it works.
I do not want review everthing how it works until it is online
frik85 known the web part allot better, he allown wrote the gui
and parser back xml to rc.
IMHO my proposed solution represents a significant improvement over the current situation and most important is ready to be used and is complementary rather than mutually exclusive. Saying that you are against it because the online solution is better without even sharing concrete information about it does not really sound very constructive to me.
Regards,
/Marc
----- Original Message -----
From: Timo Kreuzer mailto:timo.kreuzer@web.de
To: ReactOS mailto:ros-dev@reactos.org Development List
Sent: Wednesday, November 07, 2007 12:19 PM
Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
Both solutions are good for different things. The online service for providing an interface to do translations and to make sure that every change in the english rc is also merged into the other languages. Marcs solution is to keep track of the rc files and their translation status. I think both should work together quite well. I even think that Marc's solution is kinda needed for the online translation service. Or how does it keep track of the rc files? You would probably need to update the pathes everytime you change something, like moving a module. If rbuild can produce an xml output, this wouldn't be neccesary. How will it work if you want to add a new translation online? In the current way of handling rc files it would need to change the rsrc file, with Marc's solution it would need to change the rbuild file (at least if I understood it correctly). If you update the English rc file online, it would be neccessary that all other .rc files are somehow marked dirty, because the file date wouldn't work anymore when the changes are merged into all other rc's.
Another advantage of Marc's solution is that it would make it possible to compile only those languages that you want. If you don't want a translation for some languages, switch them off in the config.rbuild.
Regards, Timo
Colin Finck schrieb:
The open question would be: What happens with the already planned/prepared online translation service?
It also had a plan to improve the whole translation process, but as far as I know it differs much from your solution.
Klemens, Magnus, any comments on this?
Regards,
Colin
_____
_______________________________________________ Ros-dev mailing list Ros-dev@reactos.org http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev
HI what we really need is the MUI system in reactos, it will do as u like as I expain in the last letter I post, But at moment is the MUI low priror. When the MUI are inplace we simple will split out all langues to own dll/exe/sys files, like ms does for server addons for diffnet langues ms name the file programname_langues_mui.* if I rember right from my head without looking now. The langues will come like plugins to ReactOS. so we need gdi and other part ready and MUI api full implement before we can do it,
----- Original Message ----- From: Marc Piulachs To: 'ReactOS Development List' Sent: Wednesday, November 07, 2007 5:57 PM Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
Hi Magnus,
A few comments under your own lines:
it is not need it, for the online system keeping track on the rc files
in the trunk. and not all modules can be translate, we need manual tell which module are ready for translate, this will get less
headic for allot devloper like Ged when he doing new apps to ReactOS, so the translator does not start doing translate until it is up on the website.
If that's the problem it can be easily solved adding a new optional attribute "localizable" that defaults to true so to avoid even being listed in reports:
<localization isoname="en-US" localizable="false">lang/en-US.rc</localization>
xml output for rbuild is not need it is will take longer time build reactos,
This xml was meant to be generated under request (Backend), think it as an export feature rather than standard build option, anyway your point does not make sense to me as rbuild has already a tree-in-memory structure with all the information required, generating an xml file takes literally 1 second (in case you are not building ros on a 386 SX J )
and that I am againts wait and see what tne system gives and how it works.
I do not want review everthing how it works until it is online
frik85 known the web part allot better, he allown wrote the gui
and parser back xml to rc.
IMHO my proposed solution represents a significant improvement over the current situation and most important is ready to be used and is complementary rather than mutually exclusive. Saying that you are against it because the online solution is better without even sharing concrete information about it does not really sound very constructive to me.
Regards,
/Marc
----- Original Message -----
From: Timo Kreuzer
To: ReactOS Development List
Sent: Wednesday, November 07, 2007 12:19 PM
Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
Both solutions are good for different things. The online service for providing an interface to do translations and to make sure that every change in the english rc is also merged into the other languages. Marcs solution is to keep track of the rc files and their translation status. I think both should work together quite well. I even think that Marc's solution is kinda needed for the online translation service. Or how does it keep track of the rc files? You would probably need to update the pathes everytime you change something, like moving a module. If rbuild can produce an xml output, this wouldn't be neccesary. How will it work if you want to add a new translation online? In the current way of handling rc files it would need to change the rsrc file, with Marc's solution it would need to change the rbuild file (at least if I understood it correctly). If you update the English rc file online, it would be neccessary that all other .rc files are somehow marked dirty, because the file date wouldn't work anymore when the changes are merged into all other rc's.
Another advantage of Marc's solution is that it would make it possible to compile only those languages that you want. If you don't want a translation for some languages, switch them off in the config.rbuild.
Regards, Timo
Colin Finck schrieb:
The open question would be: What happens with the already planned/prepared online translation service?
It also had a plan to improve the whole translation process, but as far as I know it differs much from your solution.
Klemens, Magnus, any comments on this?
Regards,
Colin
----------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ Ros-dev mailing list Ros-dev@reactos.org http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev
------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ Ros-dev mailing list Ros-dev@reactos.org http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev
Hi,
I think we should be a little more pragmatic here, you talk about long term goal (MUI) which is out of discussion for now .If a change is available today and represents a significant improvement I think its better to use it rather than do nothing and wait for the perfect solution (see my change as 1.0 , online translation as 2.0 and MUI as 3.0) , and once again , my proposed solution is not any radical change only a way to DESCRIBE the available localizations for a given module an its current state, once you have this up-to-date information you can do whatever you want with it , generate an xml or html report , import it to a custom designed database or even autogenerate source code/new resource files or dlls (MUI) out of it.
/marc
_____
From: ros-dev-bounces@reactos.org [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] On Behalf Of Magnus Olsen Sent: Thursday, November 08, 2007 12:02 AM To: ReactOS Development List Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
HI
what we really need is the MUI system in reactos, it will do as u like as I expain in the last letter I post, But at moment is the MUI low priror. When the MUI are inplace we simple will split out all langues to own
dll/exe/sys files, like ms does for server addons for diffnet langues
ms name the file programname_langues_mui.* if I rember right from my head without looking now. The langues will come like plugins to ReactOS. so we need gdi and other part ready and MUI api full implement before we can do it,
----- Original Message -----
From: Marc Piulachs mailto:marc.piulachs@codexchange.net
To: 'ReactOS Development List' mailto:ros-dev@reactos.org
Sent: Wednesday, November 07, 2007 5:57 PM
Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
Hi Magnus,
A few comments under your own lines:
it is not need it, for the online system keeping track on the rc files
in the trunk. and not all modules can be translate, we need manual tell which module are ready for translate, this will get less
headic for allot devloper like Ged when he doing new apps to ReactOS, so the translator does not start doing translate until it is up on the website.
If that's the problem it can be easily solved adding a new optional attribute "localizable" that defaults to true so to avoid even being listed in reports:
<localization isoname="en-US" localizable="false">lang/en-US.rc</localization>
xml output for rbuild is not need it is will take longer time build
reactos,
This xml was meant to be generated under request (Backend), think it as an export feature rather than standard build option, anyway your point does not make sense to me as rbuild has already a tree-in-memory structure with all the information required, generating an xml file takes literally 1 second (in case you are not building ros on a 386 SX :-) )
and that I am againts wait and see what tne system gives and how it works.
I do not want review everthing how it works until it is online
frik85 known the web part allot better, he allown wrote the gui
and parser back xml to rc.
IMHO my proposed solution represents a significant improvement over the current situation and most important is ready to be used and is complementary rather than mutually exclusive. Saying that you are against it because the online solution is better without even sharing concrete information about it does not really sound very constructive to me.
Regards,
/Marc
----- Original Message -----
From: Timo Kreuzer mailto:timo.kreuzer@web.de
To: ReactOS mailto:ros-dev@reactos.org Development List
Sent: Wednesday, November 07, 2007 12:19 PM
Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
Both solutions are good for different things. The online service for providing an interface to do translations and to make sure that every change in the english rc is also merged into the other languages. Marcs solution is to keep track of the rc files and their translation status. I think both should work together quite well. I even think that Marc's solution is kinda needed for the online translation service. Or how does it keep track of the rc files? You would probably need to update the pathes everytime you change something, like moving a module. If rbuild can produce an xml output, this wouldn't be neccesary. How will it work if you want to add a new translation online? In the current way of handling rc files it would need to change the rsrc file, with Marc's solution it would need to change the rbuild file (at least if I understood it correctly). If you update the English rc file online, it would be neccessary that all other .rc files are somehow marked dirty, because the file date wouldn't work anymore when the changes are merged into all other rc's.
Another advantage of Marc's solution is that it would make it possible to compile only those languages that you want. If you don't want a translation for some languages, switch them off in the config.rbuild.
Regards, Timo
Colin Finck schrieb:
The open question would be: What happens with the already planned/prepared online translation service?
It also had a plan to improve the whole translation process, but as far as I know it differs much from your solution.
Klemens, Magnus, any comments on this?
Regards,
Colin
_____
_______________________________________________ Ros-dev mailing list Ros-dev@reactos.org http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev
_____
_______________________________________________ Ros-dev mailing list Ros-dev@reactos.org http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev
Hi Timo,
(.)
Another advantage of Marc's solution is that it would make it possible to
compile only those languages that you want. If you don't want a translation
for some languages, switch them off in the config.rbuild.
Exacly . that's one of the planed features , if you take a look at my branch you will see I introduced a new element "language" that complements the also new "localization" element we are discussing. The "language" element is used to explicitly declare what languages is reactos available (meaning at least one rc is available somewhere in that language) , this functionality is required to validate the "isoname" attribute on "localization" elements but also in the future to fill part of the languages information on txtsetup.sif (see http://www.reactos.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2635) . so you will be able to just comment the languages you don't want to include in the build in languages.rbuild (see http://svn.reactos.org/svn/reactos/branches/rbuild/reactos/languages.rbuild? revision=30209 http://svn.reactos.org/svn/reactos/branches/rbuild/reactos/languages.rbuild ?revision=30209&view=markup &view=markup ) and apart from not being compiled and included in your OS image they will disappear from setup automatically.
Regards, /Marc
Colin Finck schrieb:
The open question would be: What happens with the already planned/prepared online translation service?
It also had a plan to improve the whole translation process, but as far as I know it differs much from your solution.
Klemens, Magnus, any comments on this?
Regards,
Colin
Hi diffent langues will change later to MUI system, it mean we will have a extra dll / exe file for each program that contain the right langues, that split will come later in reactos, it mean the rc file for other langues will endup in the MUI folder, like windows does, it allown us change the langues at runtime. and one more thing the build time will go down, if we do the MUI as rosapps or simluare there u choice which langues u want, it is futuer plans when ReactOS support MUI, at moment we do not,
----- Original Message ----- From: Marc Piulachs To: 'ReactOS Development List' Sent: Wednesday, November 07, 2007 5:27 PM Subject: Re: [ros-dev] Ros-dev Digest, Vol 39, Issue 1
Hi Timo,
(.)
Another advantage of Marc's solution is that it would make it possible to compile only those languages that you want. If you don't want a translation >for some languages, switch them off in the config.rbuild.
Exacly . that's one of the planed features , if you take a look at my branch you will see I introduced a new element "language" that complements the also new "localization" element we are discussing. The "language" element is used to explicitly declare what languages is reactos available (meaning at least one rc is available somewhere in that language) , this functionality is required to validate the "isoname" attribute on "localization" elements but also in the future to fill part of the languages information on txtsetup.sif (see http://www.reactos.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2635) . so you will be able to just comment the languages you don't want to include in the build in languages.rbuild (see http://svn.reactos.org/svn/reactos/branches/rbuild/reactos/languages.rbuild?... ) and apart from not being compiled and included in your OS image they will disappear from setup automatically.
Regards, /Marc
Colin Finck schrieb:
The open question would be: What happens with the already planned/prepared online translation service?
It also had a plan to improve the whole translation process, but as far as I know it differs much from your solution.
Klemens, Magnus, any comments on this?
Regards,
Colin
------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ Ros-dev mailing list Ros-dev@reactos.org http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev
I think the rbuild part will then do a good job in creating the additional files without the need to change the whole resource related code in the tree. Another good reason to implement it now.
Magnus Olsen wrote:
Hi diffent langues will change later to MUI system, [...]