Comments inline.
On 11/09/2015 21:30, spetreolle@svn.reactos.org wrote:
URL: http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/lang/fr-FR...
--- trunk/reactos/dll/win32/msgina/lang/fr-FR.rc [iso-8859-1] (original) +++ trunk/reactos/dll/win32/msgina/lang/fr-FR.rc [iso-8859-1] Fri Sep 11 19:30:29 2015 @@ -25,11 +25,11 @@ FONT 8, "MS Shell Dlg", 400, 0, 1 BEGIN CONTROL IDI_ROSLOGO, IDC_ROSLOGO, "Static", SS_BITMAP, 0, 0, 275, 54
- LTEXT "Utilisateur :", IDC_STATIC, 6, 60, 52, 8
- LTEXT "Utilisateur:", IDC_STATIC, 6, 60, 52, 8
This is a broken change.
EDITTEXT IDC_USERNAME, 60, 57, 155, 14, ES_AUTOHSCROLL
- LTEXT "Mot de passe :", IDC_STATIC, 6, 78, 52, 8
- LTEXT "Mot de passe:", IDC_STATIC, 6, 78, 52, 8
This is a broken change.
@@ -68,50 +68,50 @@
IDD_UNLOCK_DLG DIALOGEX 0, 0, 275, 179 STYLE NOT WS_VISIBLE | DS_CENTER | DS_MODALFRAME | DS_SHELLFONT | WS_BORDER | WS_CAPTION | WS_DLGFRAME | WS_POPUP -CAPTION "Unlock Computer" +CAPTION "Déverrouiller l'ordinateur" FONT 8, "MS Shell Dlg", 400, 0, 1 BEGIN CONTROL IDI_ROSLOGO, IDC_ROSLOGO, "Static", SS_BITMAP, 0, 0, 275, 54 ICON IDI_LOCKICON, -1, 7, 59, 20, 20
- LTEXT "This computer is in use and has been locked.", IDC_STATIC, 36, 61, 232, 8
- LTEXT "Cet ordinateur est actuellement verrouillé.", IDC_STATIC, 36, 61, 232, 8 LTEXT "Message", IDC_LOCKMSG, 36, 75, 232, 26
- LTEXT "User name:", IDC_STATIC, 36, 107, 40, 8
- LTEXT "Utilisateur:", IDC_STATIC, 36, 107, 40, 8
French typography requires a space before and after ':'
EDITTEXT IDC_USERNAME, 84, 104, 119, 14, ES_AUTOHSCROLL
- LTEXT "Password:", IDC_STATIC, 36, 125, 42, 8
- LTEXT "Mot de passe:", IDC_STATIC, 36, 125, 50, 8
See upper comment.
EDITTEXT IDC_PASSWORD, 84, 123, 119, 14, ES_AUTOHSCROLL | ES_PASSWORD PUSHBUTTON "OK", IDOK, 80, 154, 50, 14, BS_DEFPUSHBUTTON
- PUSHBUTTON "Cancel", IDCANCEL, 144, 154, 50, 14
- PUSHBUTTON "Annuler", IDCANCEL, 144, 154, 50, 14
END
IDD_CHANGE_PASSWORD DIALOGEX 0, 0, 275, 166 STYLE NOT WS_VISIBLE | DS_CENTER | DS_MODALFRAME | DS_SHELLFONT | WS_BORDER | WS_CAPTION | WS_DLGFRAME | WS_POPUP -CAPTION "Change Password" +CAPTION "Changer le mot de passe" FONT 8, "MS Shell Dlg", 400, 0, 1 BEGIN CONTROL IDI_ROSLOGO, IDC_ROSLOGO, "Static", SS_BITMAP, 0, 0, 275, 54
- LTEXT "User name:", IDC_STATIC, 7, 61, 78, 8
- LTEXT "Utilisateur:", IDC_STATIC, 7, 61, 78, 8
Same here.
EDITTEXT IDC_CHANGEPWD_USERNAME, 90, 59, 127, 12, ES_AUTOHSCROLL
- LTEXT "Log on to:", IDC_STATIC, 7, 78, 78, 8
- LTEXT "Se connecter à :", IDC_STATIC, 7, 78, 78, 8 COMBOBOX IDC_CHANGEPWD_DOMAIN, 90, 75, 127, 144, CBS_DROPDOWNLIST | CBS_SORT | WS_TABSTOP
- LTEXT "Old Password:", IDC_STATIC, 7, 95, 78, 8
- LTEXT "Ancien mot de passe:", IDC_STATIC, 7, 95, 78, 8
See upper comment.
EDITTEXT IDC_CHANGEPWD_OLDPWD, 90, 92, 127, 12, ES_AUTOHSCROLL | ES_PASSWORD
- LTEXT "New Password:", IDC_STATIC, 7, 111, 78, 8
- LTEXT "Nouveau mot de passe:", IDC_STATIC, 7, 111, 78, 8
Same here.
EDITTEXT IDC_CHANGEPWD_NEWPWD1, 90, 109, 127, 12, ES_AUTOHSCROLL | ES_PASSWORD
- LTEXT "Confirm new Password:", IDC_STATIC, 7, 127, 78, 8
- LTEXT "Confirmez le nouveau mot de passe:", IDC_STATIC, 7, 127, 78, 16
See upper comment.
EDITTEXT IDC_CHANGEPWD_NEWPWD2, 90, 125, 127, 12, ES_AUTOHSCROLL | ES_PASSWORD PUSHBUTTON "OK", IDOK, 164, 145, 50, 14, BS_DEFPUSHBUTTON
- PUSHBUTTON "Cancel", IDCANCEL, 218, 145, 50, 14
- PUSHBUTTON "Annuler", IDCANCEL, 218, 145, 50, 14
END
IDD_LOGOFF_DLG DIALOGEX 0, 0, 188, 60 STYLE NOT WS_VISIBLE | DS_CENTER | DS_MODALFRAME | DS_SHELLFONT | WS_BORDER | WS_CAPTION | WS_DLGFRAME | WS_SYSMENU | WS_POPUP -CAPTION "Log Off ReactOS" +CAPTION "Déconnexion de ReactOS" FONT 8, "MS Shell Dlg", 400, 0, 1 BEGIN ICON IDI_LOCKICON, -1, 7, 7, 20, 20
- LTEXT "Are you sure you want to log off?", IDC_STATIC, 35, 16, 146, 8
- PUSHBUTTON "Yes", IDYES, 41, 39, 50, 14, BS_DEFPUSHBUTTON
- PUSHBUTTON "No", IDNO, 95, 39, 50, 14
- LTEXT "Ãtes vous sûr de vouloir vous déconnecter?", IDC_STATIC, 35, 16, 146, 8
You need a dash here.
@@ -160,34 +160,34 @@ IDS_ASKFORUSER "Utilisateur : " IDS_ASKFORPASSWORD "Mot de passe : " IDS_FORCELOGOFF "Cela déconnectera l'utilisateur en cours et perdra les données non sauvées. Continuer ?"
- IDS_LOCKMSG "Seulement %s ou bien un Administrateur peut déverrouiller cet ordinateur."
- IDS_LOGONMSG "You are logged on as %s."
- IDS_LOGONDATE "Logon date: %s %s"
- IDS_COMPUTERLOCKED "Computer locked"
- IDS_LOCKEDWRONGPASSWORD "The password is wrong. Please enter your password again. Letters in passwords must be typed using the correct case."
- IDS_LOCKEDWRONGUSER "This computer is locked. Only %s\%s or an Administrator can unlock this computer."
- IDS_CHANGEPWDTITLE "Change Password"
- IDS_NONMATCHINGPASSWORDS "The passwords you typed do not match. Type the same password in both text boxes."
- IDS_PASSWORDCHANGED "Your password has been changed."
- IDS_LOGONTITLE "Logon Message"
- IDS_LOGONWRONGUSERORPWD "The system could not log you on. Make sure your User name and domain are correct, then type your password again. Letters in passwords must be typed using the correct case."
- IDS_LOGONUSERDISABLED "Your account has been disabled. Please see your system administrator."
- IDS_PASSWORDMUSTCHANGE "You are required to change your password at first logon."
- IDS_PASSWORDEXPIRED "Your password has expired and must be changed."
- IDS_LOCKMSG "Seul %s ou un administrateur peut déverrouiller cet ordinateur."
- IDS_LOGONMSG "Vous êtes connecté en tant que %s."
- IDS_LOGONDATE "Date de connexion: %s %s"
See comment about ':'
- IDS_COMPUTERLOCKED "Ordinateur verrouillé"
- IDS_LOCKEDWRONGPASSWORD "Le mot de passe est incorrect. Entrez à nouveau votre mot de passe en respectant les majuscules."
- IDS_LOCKEDWRONGUSER "Cet ordinateur est actuellement verrouillé. Seul %s\%s ou un administrateur peut déverrouiller cet ordinateur."
- IDS_CHANGEPWDTITLE "Changer le mot de passe"
- IDS_NONMATCHINGPASSWORDS "Les mots de passe ne correspondent pas. Entrez le même mot de passe dans les deux zones de texte."
- IDS_PASSWORDCHANGED "Votre mot de passe a été changé."
- IDS_LOGONTITLE "Connexion"
- IDS_LOGONWRONGUSERORPWD "Le système ne peut vous connecter. Vérifiez vos noms d'utilisateur et de domaine. Entrez à nouveau votre mot de passe en respectant les majuscules."
- IDS_LOGONUSERDISABLED "Votre compte est désactivé. Voyez votre administrateur système."
Consultez votre ?
French typography requires a space before and after ':'Agreed, but one comment for all the broken space changes would have been enough. :) + IDS_LOGONUSERDISABLED "Votre compte est désactivé. Voyez votre administrateur système.">Consultez votre ?In this case we should change the english line too, unless this is a false friend :> - IDS_LOGONUSERDISABLED "Your account has been disabled. Please see your system administrator."Voyez avec votre administrateur système ?
On 11/09/2015 21:30, spetreolle@svn.reactos.org wrote:
These email address don't exist.
Kind regards,
Sylvain Petreolle De : Pierre Schweitzer pierre@reactos.org À : ros-dev@reactos.org Envoyé le : Vendredi 11 septembre 2015 22h05 Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll
Comments inline.
On 11/09/2015 21:30, spetreolle@svn.reactos.org wrote:
URL: http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/lang/fr-FR...
Hi all !
De : Ros-dev [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] De la part de Sylvain Petreolle Envoyé : lundi 14 septembre 2015 11:36 À : ReactOS Development List Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll
- IDS_LOGONUSERDISABLED "Votre compte est désactivé. Voyez votre administrateur système."
Consultez votre ?
In this case we should change the english line too, unless this is a false friend :
- IDS_LOGONUSERDISABLED "Your account has been disabled. Please see your system administrator."
Voyez avec votre administrateur système ?
I confirm what Pierre says, in proper french we say « Consultez votre administrateur système » ; in english “please see” can be said. I would not say it is a false friend, but better proper translation; indeed when you translate from language X to language Y you are not obliged to do word-by-word translation if you know that in language Y there is another way to say the same thing (eg. If you see “when pigs will fly” you won’t translate by “quand les cochons voleront” in French, but instead you’ll say “quand les poules auront des dents”).
[...]
Kind regards,
Sylvain Petreolle
Cheers,
Hermès
(and the obligatory :
“Sent by my spying MS Outlook” :P)
_____
De : Pierre Schweitzer pierre@reactos.org À : ros-dev@reactos.org Envoyé le : Vendredi 11 septembre 2015 22h05 Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll
Comments inline.
On 11/09/2015 21:30, spetreolle@svn.reactos.org wrote:
URL: http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/lang/fr-FR... http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/lang/fr-FR.rc?rev=69186&r1=69185&r2=69186&view=diff &r1=69185&r2=69186&view=diff
"Voyez (avec) votre administrateur système" sounds too "spoken" French.
I'd really be in favour of something more... "written". Consultez, contactez, whatever.
On 09/14/2015 12:43 PM, Hermès BÉLUSCA - MAÏTO wrote:
Hi all !
De : Ros-dev [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] De la part de Sylvain Petreolle Envoyé : lundi 14 septembre 2015 11:36 À : ReactOS Development List Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll
- IDS_LOGONUSERDISABLED "Votre compte est désactivé. Voyez votre administrateur système."
Consultez votre ?
In this case we should change the english line too, unless this is a false friend :
- IDS_LOGONUSERDISABLED "Your account has been disabled. Please see your system administrator."
Voyez avec votre administrateur système ?
I confirm what Pierre says, in proper french we say « Consultez votre administrateur système » ; in english “please see” can be said. I would not say it is a false friend, but better proper translation; indeed when you translate from language X to language Y you are not obliged to do word-by-word translation if you know that in language Y there is another way to say the same thing (eg. If you see “when pigs will fly” you won’t translate by “quand les cochons voleront” in French, but instead you’ll say “quand les poules auront des dents”).
[...]
Kind regards,
Sylvain Petreolle
Cheers,
Hermès
(and the obligatory :
“Sent by my spying MS Outlook” :P)
De : Pierre Schweitzer pierre@reactos.org À : ros-dev@reactos.org Envoyé le : Vendredi 11 septembre 2015 22h05 Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll
Comments inline.
On 11/09/2015 21:30, spetreolle@svn.reactos.org wrote:
URL: http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/lang/fr-FR... http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/lang/fr-FR.rc?rev=69186&r1=69185&r2=69186&view=diff &r1=69185&r2=69186&view=diff
Ros-dev mailing list Ros-dev@reactos.org http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev
"Veuillez contacter votre administrateur système."
H.
-----Message d'origine----- De : Ros-dev [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] De la part de Pierre Schweitzer Envoyé : lundi 14 septembre 2015 13:03 À : ros-dev@reactos.org Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll
"Voyez (avec) votre administrateur système" sounds too "spoken" French.
I'd really be in favour of something more... "written". Consultez, contactez, whatever.
On 09/14/2015 12:43 PM, Hermès BÉLUSCA - MAÏTO wrote:
Hi all !
De : Ros-dev [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] De la part de Sylvain Petreolle Envoyé : lundi 14 septembre 2015 11:36 À : ReactOS Development List Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll
- IDS_LOGONUSERDISABLED "Votre compte est désactivé. Voyez votre
administrateur système."
Consultez votre ?
In this case we should change the english line too, unless this is a false
friend :
- IDS_LOGONUSERDISABLED "Your account has been disabled. Please see
your system administrator."
Voyez avec votre administrateur système ?
I confirm what Pierre says, in proper french we say « Consultez votre
administrateur système » ; in english please see can be said. I would not say it is a false friend, but better proper translation; indeed when you translate from language X to language Y you are not obliged to do word-by-word translation if you know that in language Y there is another way to say the same thing (eg. If you see when pigs will fly you wont translate by quand les cochons voleront in French, but instead youll say quand les poules auront des dents).
[...]
Kind regards,
Sylvain Petreolle
Cheers,
Hermès
(and the obligatory :
Sent by my spying MS Outlook :P)
De : Pierre Schweitzer pierre@reactos.org À : ros-dev@reactos.org Envoyé le : Vendredi 11 septembre 2015 22h05 Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll
Comments inline.
On 11/09/2015 21:30, spetreolle@svn.reactos.org wrote:
URL: http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/lan g/fr-FR.rc?rev=69186 http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/la ng/fr-FR.rc?rev=69186&r1=69185&r2=69186&view=diff &r1=69185&r2=69186&view=diff ===================================================================== =========
Ros-dev mailing list Ros-dev@reactos.org http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev
-- Pierre Schweitzer pierre@reactos.org System & Network Administrator Senior Kernel Developer ReactOS Deutschland e.V.
Agreed with your comments. Can we change the mail adress or disable the automatic email ?I just got this notification failure: Sorry, we were unable to deliver your message to the following address.
spetreolle@svn.reactos.org: Mail server for "svn.reactos.org" unreachable for too long :
--- Below this line is a copy of the message. Kind regards, Sylvain Petreolle De : Hermès BÉLUSCA - MAÏTO hermes.belusca@sfr.fr À : 'ReactOS Development List' ros-dev@reactos.org Envoyé le : Lundi 14 septembre 2015 13h46 Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll
"Veuillez contacter votre administrateur système."
H.
-----Message d'origine----- De : Ros-dev [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] De la part de Pierre Schweitzer Envoyé : lundi 14 septembre 2015 13:03 À : ros-dev@reactos.org Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll
"Voyez (avec) votre administrateur système" sounds too "spoken" French.
I'd really be in favour of something more... "written". Consultez, contactez, whatever.
On 09/14/2015 12:43 PM, Hermès BÉLUSCA - MAÏTO wrote:
Hi all !
De : Ros-dev [mailto:ros-dev-bounces@reactos.org] De la part de Sylvain Petreolle Envoyé : lundi 14 septembre 2015 11:36 À : ReactOS Development List Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll
+ IDS_LOGONUSERDISABLED "Votre compte est désactivé. Voyez votre
administrateur système."
Consultez votre ?
In this case we should change the english line too, unless this is a false
friend :
- IDS_LOGONUSERDISABLED "Your account has been disabled. Please see
your system administrator."
Voyez avec votre administrateur système ?
I confirm what Pierre says, in proper french we say « Consultez votre
administrateur système » ; in english “please see” can be said. I would not say it is a false friend, but better proper translation; indeed when you translate from language X to language Y you are not obliged to do word-by-word translation if you know that in language Y there is another way to say the same thing (eg. If you see “when pigs will fly” you won’t translate by “quand les cochons voleront” in French, but instead you’ll say “quand les poules auront des dents”).
[...]
Kind regards,
Sylvain Petreolle
Cheers,
Hermès
(and the obligatory :
“Sent by my spying MS Outlook” :P)
_____
De : Pierre Schweitzer pierre@reactos.org À : ros-dev@reactos.org Envoyé le : Vendredi 11 septembre 2015 22h05 Objet : Re: [ros-dev] [ros-diffs] [spetreolle] 69186: [TRANSLATIONS] Translate remaining French strings in msgina.dll
Comments inline.
On 11/09/2015 21:30, spetreolle@svn.reactos.org wrote:
URL: http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/lan g/fr-FR.rc?rev=69186 http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/dll/win32/msgina/la ng/fr-FR.rc?rev=69186&r1=69185&r2=69186&view=diff &r1=69185&r2=69186&view=diff ===================================================================== =========
Ros-dev mailing list Ros-dev@reactos.org http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev
-- Pierre Schweitzer pierre@reactos.org System & Network Administrator Senior Kernel Developer ReactOS Deutschland e.V.
_______________________________________________ Ros-dev mailing list Ros-dev@reactos.org http://www.reactos.org/mailman/listinfo/ros-dev