Author: dreimer
Date: Sat Sep 6 11:09:16 2014
New Revision: 64047
URL:
http://svn.reactos.org/svn/reactos?rev=64047&view=rev
Log:
[MEDIA]
Translation Notes by Ștefan Fulea
CORE-8468 #resolve #comment Committed.
Added:
trunk/reactos/media/doc/Romanian translation notes.txt (with props)
Added: trunk/reactos/media/doc/Romanian translation notes.txt
URL:
http://svn.reactos.org/svn/reactos/trunk/reactos/media/doc/Romanian%20trans…
==============================================================================
--- trunk/reactos/media/doc/Romanian translation notes.txt (added)
+++ trunk/reactos/media/doc/Romanian translation notes.txt [iso-8859-1] Sat Sep 6
11:09:16 2014
@@ -0,0 +1,46 @@
+The following material is addressed (in Romanian) to Romanian translators.
+
+------------------------------------------------------------------------------
+
+* NotÄ introductivÄ
+
+Resursele în românÄ din ReactOS au suferit în timp o serie de modificÄri - de la
âplombareaâ (iniÈial rudimentarÄ) cu resurse româneÈti a primelor aplicaÈii care
au apÄrut între resursele (deja traduse) moÈtenite din Wine pânÄ la sistematizarea
Èi consecventizarea traducerilor acestor resurse în întreg volumul de surse al
sistemului de operare. Prezenta notÄ expliciteazÄ normele adoptate pentru aceastÄ
sistematizare/consecventizare.
+
+* ConvenÈii adoptate
+
+Normele de traducere curente conÈin în mare parte normele de traducere adoptate Èi în
alte traduceri Èi localizÄri de logicÄ computaÈionalÄ. Cele mai importante în
aceastÄ privinÈÄ se regÄsesc la i18n.ro Èi anume în âghidul traducÄtoruluiâ:
+http://i18n.ro/Ghidul_traducÄtorului_de_software
+Astfel:
+ 1. Se folosesc diacriticele corecte ale limbii române.
+ 2. Ãn relaÈia utilizator - calculator se adoptÄ o atitudine informal-autoritarÄ (cu
verbe la modul imperativ singular).
+ 3. Ãn relaÈia utilizator - calculator, în cazul etapelor intermediare (având texte
delimitate de puncte de suspensie), (în cazul verbelor) se foloseÈte modul infinitiv
lung.
+ 4. Ãn relaÈia calculator - utilizator se adoptÄ o atitudine formal-politicoasÄ (cu
verbe la modul indicativ/conjunctiv, persoana a 2-a, plural).
+ 5. Ãn relaÈia calculator - utilizator, la raportarea de informaÈii se folosesc verbe
la diateza pasivÄ sau reflexivÄ/impersonalÄ.
+ 6. Se evitÄ politeÈea excesivÄ prin omiterea expresiilor de politeÈe explicite.
+ 7. Este recomandatÄ o formulare independentÄ de gen (gramatical).
+ 8. Nu se capitalizeazÄ decât prima literÄ dintr-un text.
+ 9. Traducerile trebuiesc adaptate respectând topica limbii române.
+ 10. Se evitÄ utilizarea diacriticelor ca taste active (acceleratori sau taste de
acces).
+ 11. Se evitÄ utilizarea pe post de taste de acces (evidenÈiate prin subliniere), a
literelor âiâ, âlâ Èi âIâ, din cauza lÄÈimii lor reduse care le face
dificilÄ reperarea, Èi a literelor âgâ, âjâ, âpâ, âqâ Èi âyâ care
ar intersecta marcajul de evidenÈiere.
+ 12. Ghilimelele folosite în limba românÄ sunt perechea ghilimelele-deschise (99 jos)
cu ghilimele-închise (99 sus), Èi ghilimelele unghiulare.
+La acestea se adaugÄ Èi câteva norme (deduse) din âgreÈeli frecventeâ raportate
tot la i18n.ro:
http://i18n.ro/GreÈeli_frecvente
+ 13. Se evitÄ articularea inutilÄ, însÄ adaptarea mesajelor traduse trebuie totuÈi
sÄ primeaze.
+ 14. Nu se traduc numele proprii, însÄ numele traductibile ale
componentelor/subcomponentelor unui program sau pachet de programe pot fi traduse.
+
+* ParticularizÄri locale
+
+Ãn resursele româneÈti din ReactOS existÄ Èi o serie de particularizÄri care fie nu
se regÄsesc în alte traduceri fie din cauza diferenÈelor de naturÄ ale proiectelor,
fie e vorba de termeni încÄ disputaÈi sau neadoptaÈi în localizÄrile altor proiecte
din diverse motive. Multe dintre acestea au fost menÈionate/discutate în grupul
âDiacriticeâ (
http://groups.google.com/group/diacritice). Câteva dintre cele mai
relevante:
+ 1. Ãn glosar sunt preferate:
+ - âlogicÄ computaÈionalÄâ vs. âsoftwareâ
+ - âconfigurareâ/âparticularizareâ vs. âSetareâ
+ - âmodul pilotâ (sau doar âpilotâ) vs. âdriverâ
+ - âpÄstreazÄâ vs. âsalveazÄâ
+ - âConfirmÄâ/âAnuleazÄâ vs. âOKâ/âRenunÈÄâ
+ 2. Acceleratorii (combinaÈiile de taste de gen âCtrl + «tastÄ»â) rÄmân
aceiaÈi ca în limba englezÄ.
+ 3. Tastele de acces (combinaÈiile de taste de gen âAlt + «tastÄ»â) nu rÄmân
neapÄrat la fel ca în limba englezÄ. Ãn mulÈimea de taste cu aceastÄ utilizare:
+ - Se recomandÄ a evita utilizarea literelor âsâ Èi âtâ pe post de taste de
acces pentru a preveni confuzia între acestea Èi diacriticele âÈâ Èi âÈâ.
+ - âfâ Èi ânâ sunt rezervate pentru âConfirmÄâ Èi âAnuleazÄâ (sau
âSfârÈitâ Èi âTerminÄâ în cazul ferestrelor-asistent).
+ - Ãn cazul ferestrelor-asistent, âaâ Èi âoâ sunt rezervate pentru
âÃnainteâ Èi âÃnapoiâ.
+ - Ãn cazul interfeÈelor grafice opÈiunilor âDaâ Èi âNuâ le corespund
tastele de acces âaâ Èi âuâ. (Ãn cazul interfeÈelor linie-de-comandÄ,
corespunzÄtoare opÈiunilor âDa|Nuâ, care NU sunt taste de acces, rÄmân âdâ Èi
ânâ.)
+ 4. Din considerente de lizibilitate, în cazul programelor executate în
linie-de-comandÄ se folosesc doar ghilimele unghiulare.
+ 5. Ãn cazul unor subiecte unice (dintr-un context local sau global), se foloseÈte
forma articulatÄ. Exemple: âCalculatorul meuâ (numai unul, conÈinut concret),
âSistemul de operareâ (unic în cadrul sÄu), âDocumentele meleâ (conÈinut
concret) vs. âLocaÈii în reÈeaâ (nedefinit), âLinie de comandÄâ (cu multiple
posibile instanÈe distincte/independente), etc.
Propchange: trunk/reactos/media/doc/Romanian translation notes.txt
------------------------------------------------------------------------------
svn:eol-style = native