Rick, James, and Aleksey, thanks for your comments.
James Pritchard <jnpritchard(a)btopenworld.com>
(2004/02/17 23:56:35)
I like this idea, it will encourage testers/users to get involved with
reporting problems.
But as is said, we need a working TCP/IP networking system before it
will work.
I think pressing the button could do 1 of 2 things. Either start a web
browser window that loads bugzilla or our own problem tracker; or it
launches a little app that asks a few questions. It would be passed the
calling apps name and version etc when it is executed. The all the app
needs is space for the reporters name, email and a box for a description
of the problem. The most important thing is to keep it simple.
Thanks. I think the
latter's the better, I'll explain the why later.
As for how the translations are done. There should
definatly be a stage
of review/evaluation in my opinion.
So the translators submit translations to a coordinator for each
language that checks them before passing them onto Aleksey for
committing to CVS.
Yes, it should be; as long as the language have at least two
translators.
I'll also mention about this above as a reply to Aleksey.
"Aleksey Bragin"
<aleksey(a)studiocerebral.com> (2004/02/18 00:56:22)
I read the discussion on translation on this list
and thought that
almost the same problem as other OSS have'll happen on ROS translation,
too. IMO, you can handle those languages which have many translators
easily(in this case, German, Dutch, and some other western languages).
I may sound
obvious but my point is to not let this happen.
Well, every translation coodinator
wills to do so, but unfortunately, it's
quite difficult matter to deal with. I'll also explain about this on the
later paragraph. (Don't take me wrong! I'm not saying that you're not capable
to take the role or something.)
If
there're strange translations, they are easy to be found and fixed.
When there's a argument about translation, it's also solved easily; you
can vote or do anything you like. But on the languages which have few
translators, the circumstances'll be definitively different. Before
Yes, I
agree with you --- if a language have only one translator -- than I'd
better postpone the translation until we have at least two, who can review
each other's work. Otherwise the situation you're describing will certainly
happen. (Replace 'at least two' with 'at least n number of people' -
where n
>= 2).
So, will the users who can only understand their own languages make to
wait
for the appearance of another translator despite there're already translations
ready? Well, a bit evil question;) It's not the real point that I want to
discuss here.
<snip;
refer the former mail>
I don't know how other people likes this, but for now
unfortunately I think
it's not very suitablel. Despite ROS is just technically can't do this (e.g.
lack of TCP/IP) - but even if we can, imagine very common situation - ROS
bugchecks arfter user have tried to run some application. And what to do? No
dialogs, nothing except for the blue text-screen showing stack trace.
Or another error example --- Quake-II is shown as bottom-up. User can go to
Bugzilla on the website and report this error. Or can click on that 'report
bug' button (unfamiliar to Windows user at all, and testers should know
bugzilla already, with these buttons) and still write the same text, and
send it using ROS (when it becomes mature enough). In this case bug-report
button is more suitable, but I still think it doesn't worth implementing it
yet.
Well, unfortunately, I think you and James have missed the point.
I'm not suggesting to implement the feature to mainly enhance
"testers'"
comfort on reporting bugs, but to make the general users into the testers.
I asked the admin about the number of ID's registered on
reactos.com, and
the answer was 551 atm. 550, twenty times smaller than the number of
reactos-0.2.0 ISO image downloads. (Strictly, comparing these numbers might
be nonsense, because about 10% of the registered users have "used" the account
to report-bug/post-on-forum or something, on the other hand, not all people
who have downloaded the ISO should've tried on it.) Then, let's use the number
for explanation; 1/20 of the users've registered on
reactos.com, 19/20 users
didn't. General users don't like registering on the site only to report a bug
or comment on translation. They want themselves to be anonymouse, we should
grant the fact. Some of you may suspect the anonymity mess things up to dumb.
But AFAIK, it's not true. Some Japanese forums are running under almost full
anonymity, most of the users post with default name (Imagine the situation;
most of the users on slashdot post their comments as Anonymouse Coward.) Of
course there're noise, but most of the users wisely ignore them. I think we
can adapt this model on bug-reports(tho I must admit that there's a cultual
diffence between eastern countries(now especially about Japanese) and the
western countries). The number of anonymouse users who complained about some
features/translation, it'll help developers/translators to make priority-based
well-constructed TODO list, because it's something like a "vote and/or comments
about enhancement". At least for the translation, it's a speed/quality tradeoff,
you know. I guess you(Aleksey)'ll consider much about quality rather than
quantity. So, the well-constructed TODO list is the must, because the
translation'll take much time and consideration; I mean, you should translate
following the context and you can't do it well without previewing the messages
in the applications.
Then, please take a look at KDE's i18n process(sorry if you've already read).
They have about five years of knowhow which are well-documented as kBabel, FAQ,
and tutorial. I saw many problem they dealed with on the process of i18n.
They'll be a great help on ROS i18n/l10n.
http://i18n.kde.org/
*Note*
even now, even they have average of tens of translators/language, 1/3 of the
languages are at enough quality on GUI stuff. See the chart below:
http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/index.php
On the other hand, about documents:
http://i18n.kde.org/stats/doc/HEAD/
.......well, let's forget about the documents. They can't be simply translated
as same as the GUI stuff(there are numbers of unofficial documents).
But I'd
like to repeat; remember, many users complain the terrible
quality of translation but curerntly, most of them just complain,
overlook, and spread bad image of those softwares, but don't report and
try to make them better. It'll be a great help if we can take them into
the project as testers.
hmm.. I think if the translation is really bad, then
really a lot of people
will notice that. And if someone is spreading the bad image of the software,
it might be the one who doesn't like that software at all, translation is
just an excuse :-) (joke)
hehe, true.
Regards, Masahiro.