Hello, the time for ReactOS website to become multilanguage is coming, and actually is rather near :-)
So, to start, we need to gather a team of translators for every language. As an initial attempt, I searched the ReactOS maillist archives, and found the following people are (were?) willing to do the ReactOS translation.
Here is the list: Name Languages E-Mail Rick Langschultz 1) French absleadcoder@cox.net 2) Spanish 3) Irish Gaelic 4) Manx Gaelic Mikhail Y. Zvyozdochkin Russian mzvyozd@narod.ru Waldo Alvarez Spanish wac@ghost.matcom.uh.cu Alexander Ciobanu 1) Romanian alex@prodidactica.md 2) Russian Filip Navara Czech xnavara@volny.cz Bjorn Fischer German thebear80@gmx.net Mark IJbema Dutch mark@ijbema.xs4all.nl Lorenzo Italian garbage@loz.it mtg Japanese mtg@ce.wakwak.com tmtsac@hotmail.com Oliwer French oliwer@free.fr
This list is a very preliminary one, since actually I haven't asked anyone from this list if he really wants to do the translation now, except for Oliwer, who already sent me an email regarding his English -> French translation skills.
If anyone has changed their mind since they post to ros-general/ros-kernel --- let me know, and I will remove you from this list.
So far we have this (hope line wrap doesn't harm this, in any case I will repost the updated versions of these tables in a better format later): Czech Dutch French Gaelic (Irish) Gaelic (Manx) German Italian Japanese Romanian Russian Spanish Navara IJbema Oliwer Langschultz Langschultz Fischer Lorenzo mtg Ciobanu Bragin Langschultz (GvG ?) Langschultz Ciobanu Zvyozdochkin
We have a good situation in Dutch (IJbema can translate, and GvG can approve --- ? ), French, and Russian (we may have even another man here - Semyon Novikov) languages. But certainly for a start, at least one people per language is enough, though two are highly preferable.
I will post translation rules and guideline here later, and actually I am going to start preparing the stuff for translation.
With the best regards, Aleksey Bragin.
I am still interested in translating, I was wondering however what needed to be translated. Just the classic dialog, buttons, etc. or documents and everybit of sourcecode that exists. That would be a task, I don't have a problem doing it but remember that irish gaelic uses about 10% more words per paragraph.
I would help with the English->German translation, too.
-----Ursprungliche Nachricht----- Von: ros-general-bounces@reactos.com [mailto:ros-general-bounces@reactos.com] Im Auftrag von Aleksey Bragin Gesendet: Montag, 16. Februar 2004 17:34 An: ros-general@reactos.com Betreff: [ros-general] Translators ARE needed (HTML email)
Hello, the time for ReactOS website to become multilanguage is coming, and actually is rather near :-)
So, to start, we need to gather a team of translators for every language. As an initial attempt, I searched the ReactOS maillist archives, and found the following people are (were?) willing to do the ReactOS translation.
Here is the list:
Name Languages E-Mail
Rick Langschultz 1) French mailto:absleadcoder@cox.net absleadcoder@cox.net
2) Spanish
3) Irish Gaelic
4) Manx Gaelic
Mikhail Y. Zvyozdochkin Russian mailto:mzvyozd@narod.ru mzvyozd@narod.ru
Waldo Alvarez Spanish mailto:wac@ghost.matcom.uh.cu wac@ghost.matcom.uh.cu
Alexander Ciobanu 1) Romanian mailto:alex@prodidactica.md alex@prodidactica.md
2) Russian
Filip Navara Czech mailto:xnavara@volny.cz xnavara@volny.cz
Bjorn Fischer German mailto:thebear80@gmx.net thebear80@gmx.net
Mark IJbema Dutch mailto:mark@ijbema.xs4all.nl mark@ijbema.xs4all.nl
Lorenzo Italian mailto:garbage@loz.it garbage@loz.it
mtg Japanese mailto:mtg@ce.wakwak.com mtg@ce.wakwak.com
mailto:tmtsac@hotmail.com tmtsac@hotmail.com
Oliwer French mailto:oliwer@free.fr oliwer@free.fr
This list is a very preliminary one, since actually I haven't asked anyone from this list if he really wants to do the translation now, except for Oliwer, who already sent me an email regarding his English -> French translation skills.
If anyone has changed their mind since they post to ros-general/ros-kernel --- let me know, and I will remove you from this list.
So far we have this (hope line wrap doesn't harm this, in any case I will repost the updated versions of these tables in a better format later):
Czech Dutch French Gaelic (Irish) Gaelic (Manx) German Italian Japanese Romanian Russian Spanish
Navara IJbema Oliwer Langschultz Langschultz Fischer Lorenzo mtg Ciobanu Bragin Langschultz
(GvG ?) Langschultz
Ciobanu
Zvyozdochkin
We have a good situation in Dutch (IJbema can translate, and GvG can approve --- ? ), French, and Russian (we may have even another man here - Semyon Novikov) languages. But certainly for a start, at least one people per language is enough, though two are highly preferable.
I will post translation rules and guideline here later, and actually I am going to start preparing the stuff for translation.
With the best regards, Aleksey Bragin.
I also would like to help. Ich wu"rde auch gerne helfen.
English->German
Michael wrote:
I would help with the English->German translation, too.
-----Urspru"ngliche Nachricht----- *Von:* ros-general-bounces@reactos.com [mailto:ros-general-bounces@reactos.com] *Im Auftrag von *Aleksey Bragin *Gesendet:* Montag, 16. Februar 2004 17:34 *An:* ros-general@reactos.com *Betreff:* [ros-general] Translators ARE needed (HTML email)
Hello,
the time for ReactOS website to become multilanguage is coming, and actually is rather near :-)
So, to start, we need to gather a team of translators for every language.
As an initial attempt, I searched the ReactOS maillist archives, and found the following people are (were?) willing to do the ReactOS translation.
Here is the list:
**Name**
**Languages**
**E-Mail**
Rick Langschultz
- French
absleadcoder@cox.net mailto:absleadcoder@cox.net
Spanish
Irish Gaelic
Manx Gaelic
Mikhail Y. Zvyozdochkin
Russian
mzvyozd@narod.ru mailto:mzvyozd@narod.ru
Waldo Alvarez
Spanish
wac@ghost.matcom.uh.cu mailto:wac@ghost.matcom.uh.cu
Alexander Ciobanu
- Romanian
alex@prodidactica.md mailto:alex@prodidactica.md
- Russian
Filip Navara
Czech
xnavara@volny.cz mailto:xnavara@volny.cz
Bjo"rn Fischer
German
thebear80@gmx.net mailto:thebear80@gmx.net
Mark IJbema
Dutch
mark@ijbema.xs4all.nl mailto:mark@ijbema.xs4all.nl
Lorenzo
Italian
garbage@loz.it mailto:garbage@loz.it
mtg
Japanese
mtg@ce.wakwak.com mailto:mtg@ce.wakwak.com
tmtsac@hotmail.com mailto:tmtsac@hotmail.com
Oliwer
French
oliwer@free.fr mailto:oliwer@free.fr
This list is a very preliminary one, since actually I haven't asked anyone from this list if he really wants to do the translation now, except for Oliwer, who already sent me an email regarding his English -> French translation skills.
If anyone has changed their mind since they post to ros-general/ros-kernel --- let me know, and I will remove you from this list.
So far we have this (hope line wrap doesn't harm this, in any case I will repost the updated versions of these tables in a better format later):
**Czech**
**Dutch**
**French**
**Gaelic (Irish)**
**Gaelic (Manx)**
**German**
**Italian**
**Japanese**
**Romanian**
**Russian**
**Spanish**
Navara
IJbema
Oliwer
Langschultz
Langschultz
Fischer
Lorenzo
mtg
Ciobanu
Bragin
Langschultz
(GvG ?)
Langschultz
Ciobanu
Zvyozdochkin
We have a good situation in Dutch (IJbema can translate, and GvG can approve --- ? ), French, and Russian (we may have even another man here - Semyon Novikov) languages.
But certainly for a start, at least one people per language is enough, though two are highly preferable.
I will post translation rules and guideline here later, and actually I am going to start preparing the stuff for translation.
With the best regards,
Aleksey Bragin.
ros-general mailing list ros-general@reactos.com http://reactos.com/mailman/listinfo/ros-general
And here is another English->German translator (if you can use another one). My English isn't perfect but I would like to support this project. I have programming experiences in C if that helps.
Max wrote:
And here is another English->German translator (if you can use another one).
And here's one more. :-) I think, my English is good enough (but not perfect).
I also could translate it into swiss-german. ;-)
Greets Fabian
So there's an additional additional one.
Fabian, what's swiss german? Is it just the ß->ss Or like österreichisch vs. german?
Fabian Kupferschmid schrieb:
Max wrote:
And here is another English->German translator (if you can use another one).
And here's one more. :-) I think, my English is good enough (but not perfect).
I also could translate it into swiss-german. ;-)
Greets Fabian
ros-general mailing list ros-general@reactos.com http://reactos.com/mailman/listinfo/ros-general
Robert Köpferl wrote:
So there's an additional additional one.
Fabian, what's swiss german? Is it just the ß->ss Or like österreichisch vs. german?
Well, there are two things:
First, swiss german means the language we (in Switzerland) usually use when we write something. That's ß->ss but there are also some different words. Perhaps like "österreichisch vs. german" (but I don't know exactly what you mean). But I think it isn't necessary to "translate" a german text into swiss german.
Secound, swiss german could mean the dialect we speak. A translation into swiss german wouldn't be useful , but could be funny (cf. Google's languages "Bork, bork, bork", "Klingon" or "Hacker", ...).
Greetings Fabian
I'm really impressed -- we have 7 people for German language :-)
German ReactOS is going to be rather cool :)
Thanks everyone certainly for your wish to help with the translation.
With the best regards, Aleksey Bragin.
----- Original Message ----- From: "Fabian Kupferschmid" ich-m@g-kein-spam.com To: ros-general@reactos.com Sent: Tuesday, February 17, 2004 12:43 AM Subject: Re: AW: [ros-general] Translators ARE needed (HTML email)
Max wrote:
And here is another English->German translator (if you can use another
one).
And here's one more. :-) I think, my English is good enough (but not
perfect).
I also could translate it into swiss-german. ;-)
Greets Fabian
ros-general mailing list ros-general@reactos.com http://reactos.com/mailman/listinfo/ros-general
I would make a german translation to but when we've got already 7 translators i think we don't need one more.
-----Ursprungliche Nachricht----- Von: ros-general-bounces@reactos.com [mailto:ros-general-bounces@reactos.com]Im Auftrag von Aleksey Bragin Gesendet: Montag, 16. Februar 2004 23:11 An: ros-general@reactos.com Betreff: Re: AW: [ros-general] Translators ARE needed (HTML email)
I'm really impressed -- we have 7 people for German language :-)
German ReactOS is going to be rather cool :)
Thanks everyone certainly for your wish to help with the translation.
With the best regards, Aleksey Bragin.
----- Original Message ----- From: "Fabian Kupferschmid" ich-m@g-kein-spam.com To: ros-general@reactos.com Sent: Tuesday, February 17, 2004 12:43 AM Subject: Re: AW: [ros-general] Translators ARE needed (HTML email)
Max wrote:
And here is another English->German translator (if you can use another
one).
And here's one more. :-) I think, my English is good enough (but not
perfect).
I also could translate it into swiss-german. ;-)
Greets Fabian
ros-general mailing list ros-general@reactos.com http://reactos.com/mailman/listinfo/ros-general
_______________________________________________ ros-general mailing list ros-general@reactos.com http://reactos.com/mailman/listinfo/ros-general
On Tue, Feb 17, 2004 at 03:22:23PM +0100, [handytone24.de] Markus Nicoleit wrote:
I would make a german translation to but when we've got already 7 translators i think we don't need one more.
Well, atm there's relatively little to translate, but as the content will grow, so will the need for translators, i think there can't really be too much translators...
Mark
Hello, I could do the Polish translation. It's high time to start doing something for the project. No more lurking
Regards, Kamil Maj
As already said I'm interestet, too
English->German
----- Original Message ----- From: Aleksey Bragin To: ros-general@reactos.com Sent: Monday, February 16, 2004 5:34 PM Subject: [ros-general] Translators ARE needed (HTML email)
Hello, the time for ReactOS website to become multilanguage is coming, and actually is rather near :-)
So, to start, we need to gather a team of translators for every language. As an initial attempt, I searched the ReactOS maillist archives, and found the following people are (were?) willing to do the ReactOS translation.
Here is the list: Name Languages E-Mail Rick Langschultz 1) French absleadcoder@cox.net 2) Spanish 3) Irish Gaelic 4) Manx Gaelic Mikhail Y. Zvyozdochkin Russian mzvyozd@narod.ru Waldo Alvarez Spanish wac@ghost.matcom.uh.cu Alexander Ciobanu 1) Romanian alex@prodidactica.md 2) Russian Filip Navara Czech xnavara@volny.cz Bjorn Fischer German thebear80@gmx.net Mark IJbema Dutch mark@ijbema.xs4all.nl Lorenzo Italian garbage@loz.it mtg Japanese mtg@ce.wakwak.com tmtsac@hotmail.com Oliwer French oliwer@free.fr
This list is a very preliminary one, since actually I haven't asked anyone from this list if he really wants to do the translation now, except for Oliwer, who already sent me an email regarding his English -> French translation skills.
If anyone has changed their mind since they post to ros-general/ros-kernel --- let me know, and I will remove you from this list.
So far we have this (hope line wrap doesn't harm this, in any case I will repost the updated versions of these tables in a better format later): Czech Dutch French Gaelic (Irish) Gaelic (Manx) German Italian Japanese Romanian Russian Spanish Navara IJbema Oliwer Langschultz Langschultz Fischer Lorenzo mtg Ciobanu Bragin Langschultz (GvG ?) Langschultz Ciobanu Zvyozdochkin
We have a good situation in Dutch (IJbema can translate, and GvG can approve --- ? ), French, and Russian (we may have even another man here - Semyon Novikov) languages. But certainly for a start, at least one people per language is enough, though two are highly preferable.
I will post translation rules and guideline here later, and actually I am going to start preparing the stuff for translation.
With the best regards, Aleksey Bragin.
------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ ros-general mailing list ros-general@reactos.com http://reactos.com/mailman/listinfo/ros-general
i could probably translate it to danish, though i must warn, even though im from denmark, and it is my first language. I suck at both spelling and grammer in danish, so someone should probably proof read it. Though i expect it would be good enough, for now :D.
So, if no one better steps up, and you want it, i can translate to danish.
NOTE: I hate danish OS, ive always used english, and ive never had a danish windows installed.
Sincerly Tobias Ussing
On Monday 16 February 2004 17:34, Aleksey Bragin wrote:
Hello,the time for ReactOS website to become multilanguage is coming, and actually is rather near :-)
So, to start, we need to gather a team of translators for every language. As an initial attempt, I searched the ReactOS maillist archives, and found the following people are (were?) willing to do the ReactOS translation.
Here is the list: Name Languages E-Mail Rick Langschultz 1) French absleadcoder@cox.net 2) Spanish 3) Irish Gaelic 4) Manx Gaelic Mikhail Y. Zvyozdochkin Russian mzvyozd@narod.ru Waldo Alvarez Spanish wac@ghost.matcom.uh.cu Alexander Ciobanu 1) Romanian alex@prodidactica.md 2) Russian Filip Navara Czech xnavara@volny.cz Bjorn Fischer German thebear80@gmx.net Mark IJbema Dutch mark@ijbema.xs4all.nl Lorenzo Italian garbage@loz.it mtg Japanese mtg@ce.wakwak.com tmtsac@hotmail.com Oliwer French oliwer@free.fr
This list is a very preliminary one, since actually I haven't asked anyone from this list if he really wants to do the translation now, except for Oliwer, who already sent me an email regarding his English -> French translation skills.
If anyone has changed their mind since they post to ros-general/ros-kernel --- let me know, and I will remove you from this list.
So far we have this (hope line wrap doesn't harm this, in any case I will repost the updated versions of these tables in a better format later): Czech Dutch French Gaelic (Irish) Gaelic (Manx) German Italian Japanese Romanian Russian Spanish Navara IJbema Oliwer Langschultz Langschultz Fischer Lorenzo mtg Ciobanu Bragin Langschultz (GvG ?) Langschultz Ciobanu Zvyozdochkin
We have a good situation in Dutch (IJbema can translate, and GvG can approve --- ? ), French, and Russian (we may have even another man here - Semyon Novikov) languages. But certainly for a start, at least one people per language is enough, though two are highly preferable.
I will post translation rules and guideline here later, and actually I am going to start preparing the stuff for translation.
With the best regards, Aleksey Bragin.
I discussed the translation into Dutch with Mark IJbema, I also want to do a English to Dutch (and vice versa if necesery) translation. Cheers
Emil
Aleksey Bragin wrote:
Hello, the time for ReactOS website to become multilanguage is coming, and actually is rather near :-) So, to start, we need to gather a team of translators for every language. As an initial attempt, I searched the ReactOS maillist archives, and found the following people are (were?) willing to do the ReactOS translation. Here is the list: *Name* *Languages* *E-Mail* Rick Langschultz 1) French absleadcoder@cox.net mailto:absleadcoder@cox.net
Spanish
Irish Gaelic
Manx Gaelic
Mikhail Y. Zvyozdochkin Russian mzvyozd@narod.ru mailto:mzvyozd@narod.ru Waldo Alvarez Spanish wac@ghost.matcom.uh.cu mailto:wac@ghost.matcom.uh.cu Alexander Ciobanu 1) Romanian alex@prodidactica.md mailto:alex@prodidactica.md
- Russian
Filip Navara Czech xnavara@volny.cz mailto:xnavara@volny.cz Bjo"rn Fischer German thebear80@gmx.net mailto:thebear80@gmx.net Mark IJbema Dutch mark@ijbema.xs4all.nl mailto:mark@ijbema.xs4all.nl Lorenzo Italian garbage@loz.it mailto:garbage@loz.it mtg Japanese mtg@ce.wakwak.com mailto:mtg@ce.wakwak.com
tmtsac@hotmail.com mailto:tmtsac@hotmail.com Oliwer French oliwer@free.fr mailto:oliwer@free.fr
This list is a very preliminary one, since actually I haven't asked anyone from this list if he really wants to do the translation now, except for Oliwer, who already sent me an email regarding his English -> French translation skills. If anyone has changed their mind since they post to ros-general/ros-kernel --- let me know, and I will remove you from this list. So far we have this (hope line wrap doesn't harm this, in any case I will repost the updated versions of these tables in a better format later): *Czech* *Dutch* *French* *Gaelic (Irish)* *Gaelic (Manx)* *German* *Italian* *Japanese* *Romanian* *Russian* *Spanish* Navara IJbema Oliwer Langschultz Langschultz Fischer Lorenzo mtg Ciobanu Bragin Langschultz
(GvG ?) Langschultz
Ciobanu
Zvyozdochkin
We have a good situation in Dutch (IJbema can translate, and GvG can approve --- ? ), French, and Russian (we may have even another man here - Semyon Novikov) languages. But certainly for a start, at least one people per language is enough, though two are highly preferable. I will post translation rules and guideline here later, and actually I am going to start preparing the stuff for translation. With the best regards, Aleksey Bragin.
ros-general mailing list ros-general@reactos.com http://reactos.com/mailman/listinfo/ros-general
On Tue, Feb 17, 2004 at 07:27:49AM +0100, Timothy Schepens wrote:
ROS@Q-collective.org wrote:
I discussed the translation into Dutch with Mark IJbema, I also want to do a English to Dutch (and vice versa if necesery) translation. Cheers
Count me in for Dutch.
I think we need a coordinator per country as well, i'd like to do that for Dutch.
Mark
Mark - yes, it was already a little discussed here, and it is absolutely right.
With the best regards, Aleksey Bragin.
----- Original Message ----- From: "Mark IJbema" mark@ijbema.xs4all.nl To: ros-general@reactos.com Sent: Tuesday, February 17, 2004 2:57 PM Subject: Re: [ros-general] Translators ARE needed (HTML email)
I think we need a coordinator per country as well, i'd like to do that for Dutch.
Mark _______________________________________________ ros-general mailing list ros-general@reactos.com http://reactos.com/mailman/listinfo/ros-general
On Tue, Feb 17, 2004 at 07:00:45PM +0300, Aleksey Bragin wrote:
Mark - yes, it was already a little discussed here, and it is absolutely right.
Maybe it would be good to setup a seperate mailinglist, ros-translate maybe, since i think when we start we'll have lots to discuss. I think that list should be multilingual as well.
Mark
Sorry i write in german because it is about translating in german. Some words to Aleksey Bragin. If it is ok i would like to work for the german project in organization and translating. I think i will start a new project for the german translationproject. please contact me: reactos@wishmaster.at
Hallo an alle deutschsprachigen hier draussen!!! nachdem ich bemerkt habe, dass es sehr viele gibt die an einer u"bersetzung von ros interessiert sind und auch mittun wu"rden ha"tte ich den vorschlag wir machen es gemeinsam. Soetwas braucht so und so immer mehrere leute. Die organisation wu"rde ich u"bernehmen. Ich habe den Plan ein eigenes deutsches project aufzustellen. Vielleicht wa"re es gut wenn ihr euch alle mal bei mir per email meldet: reactos@wishmaster.at um alles weitere zu besprechen.
Danke an alle solche projecte Tatkra"ftig unterstu"tzen. Thanks to all out there for there great work!
David Flechl
Aleksey Bragin wrote:
Hello,the time for ReactOS website to become multilanguage is coming, and actually is rather near :-)
So, to start, we need to gather a team of translators for every language. As an initial attempt, I searched the ReactOS maillist archives, and found the following people are (were?) willing to do the ReactOS translation.
Here is the list: *Name* *Languages* *E-Mail* Rick Langschultz 1) French absleadcoder@cox.net mailto:absleadcoder@cox.net
Spanish
Irish Gaelic
Manx Gaelic
Mikhail Y. Zvyozdochkin Russian mzvyozd@narod.ru mailto:mzvyozd@narod.ru Waldo Alvarez Spanish wac@ghost.matcom.uh.cu mailto:wac@ghost.matcom.uh.cu Alexander Ciobanu 1) Romanian alex@prodidactica.md mailto:alex@prodidactica.md
- Russian
Filip Navara Czech xnavara@volny.cz mailto:xnavara@volny.cz Bjo"rn Fischer German thebear80@gmx.net mailto:thebear80@gmx.net Mark IJbema Dutch mark@ijbema.xs4all.nl mailto:mark@ijbema.xs4all.nl Lorenzo Italian garbage@loz.it mailto:garbage@loz.it mtg Japanese mtg@ce.wakwak.com mailto:mtg@ce.wakwak.com
tmtsac@hotmail.com mailto:tmtsac@hotmail.com Oliwer French oliwer@free.fr mailto:oliwer@free.fr
This list is a very preliminary one, since actually I haven't asked anyone from this list if he really wants to do the translation now, except for Oliwer, who already sent me an email regarding his English -> French translation skills.
If anyone has changed their mind since they post to ros-general/ros-kernel --- let me know, and I will remove you from this list.
So far we have this (hope line wrap doesn't harm this, in any case I will repost the updated versions of these tables in a better format later): *Czech* *Dutch* *French* *Gaelic (Irish)* *Gaelic (Manx)* *German* *Italian* *Japanese* *Romanian* *Russian* *Spanish* Navara IJbema Oliwer Langschultz Langschultz Fischer Lorenzo mtg Ciobanu Bragin Langschultz
(GvG ?) Langschultz
Ciobanu
Zvyozdochkin
We have a good situation in Dutch (IJbema can translate, and GvG can approve --- ? ), French, and Russian (we may have even another man here - Semyon Novikov) languages. But certainly for a start, at least one people per language is enough, though two are highly preferable.
I will post translation rules and guideline here later, and actually I am going to start preparing the stuff for translation.
With the best regards, Aleksey Bragin.
ros-general mailing list ros-general@reactos.com http://reactos.com/mailman/listinfo/ros-general
On Tue, Feb 17, 2004 at 12:43:09AM +0100, Wishmaster Webmaster wrote:
Sorry i write in german because it is about translating in german. Some words to Aleksey Bragin. If it is ok i would like to work for the german project in organization and translating. I think i will start a new project for the german translationproject. please contact me: reactos@wishmaster.at
Hallo an alle deutschsprachigen hier draussen!!! nachdem ich bemerkt habe, dass es sehr viele gibt die an einer u"bersetzung von ros interessiert sind und auch mittun wu"rden ha"tte ich den vorschlag wir machen es gemeinsam. Soetwas braucht so und so immer mehrere leute. Die organisation wu"rde ich u"bernehmen. Ich habe den Plan ein eigenes deutsches project aufzustellen. Vielleicht wa"re es gut wenn ihr euch alle mal bei mir per email meldet: reactos@wishmaster.at um alles weitere zu besprechen.
Danke an alle solche projecte Tatkra"ftig unterstu"tzen. Thanks to all out there for there great work!
Hmm, i don't think a seperate project will be necessary, why do you think we need it (i think splitting up too much isn't good, actually, that's what sucks about linux imho atm).
Mark
Mark IJbema wrote:
On Tue, Feb 17, 2004 at 12:43:09AM +0100, Wishmaster Webmaster wrote:
Sorry i write in german because it is about translating in german. Some words to Aleksey Bragin. If it is ok i would like to work for the german project in organization and translating. I think i will start a new project for the german translationproject. please contact me: reactos@wishmaster.at
Hallo an alle deutschsprachigen hier draussen!!! nachdem ich bemerkt habe, dass es sehr viele gibt die an einer u"bersetzung von ros interessiert sind und auch mittun wu"rden ha"tte ich den vorschlag wir machen es gemeinsam. Soetwas braucht so und so immer mehrere leute. Die organisation wu"rde ich u"bernehmen. Ich habe den Plan ein eigenes deutsches project aufzustellen. Vielleicht wa"re es gut wenn ihr euch alle mal bei mir per email meldet: reactos@wishmaster.at um alles weitere zu besprechen.
Danke an alle solche projecte Tatkra"ftig unterstu"tzen. Thanks to all out there for there great work!
Hmm, i don't think a seperate project will be necessary, why do you think we need it (i think splitting up too much isn't good, actually, that's what sucks about linux imho atm).
I think it is easier because in german there are many who would like to work for the translation. it shouldn't be a standalon-project i think. the project should be a daughter-project. on other opensource-projects like openoffice there are also seperate daughter-projects. an it is nice.... there is much work for a languge project: translating the mainsite, translate the program, ...
david
Mark _______________________________________________ ros-general mailing list ros-general@reactos.com http://reactos.com/mailman/listinfo/ros-general
First of all, I am glad so many people are willing to help in translation, this really impressess me.
David --- I get your idea, however I don't agree with it completely, and maybe this is because I haven't published any plans of our work, what will we translate and how.
Translation can be roughly divided into 3 parts: 1. www.reactos.com website, it should become multilanguage 2. ReactOS Documentation (it's part of www.reactos.com website, but it goes into another category) 3. ReactOS itself (all text, strings, dialogs, applications, etc). It should be discussed and people should agree on the prefereable way to do this (Robert Koepferl brings such a discussion into ros-general today).
We will start from translating the website, and then will plan our work on translating the ReactOS itself.
David - as for creating your own project, I understand what you mean, but this isn't the good way to do this, at least for now. I want all translation process be generalized, going smoothly in all languages. Though I think Japan language would be rather different, and it really may become a standalone project (as Chinese and other similar languages). If you have interesting ideas about organisation of the translation process --- please email list/me.
With the best regards, Aleksey Bragin.
----- Original Message ----- From: "Wishmaster Webmaster" webmaster@wishmaster.at To: ros-general@reactos.com Sent: Tuesday, February 17, 2004 4:04 AM Subject: Re: [ros-general] Translators ARE needed (HTML email)
Hmm, i don't think a seperate project will be necessary, why do you think we need it (i think splitting up too much isn't good, actually, that's what sucks about linux imho atm).
I think it is easier because in german there are many who would like to work for the translation. it shouldn't be a standalon-project i think. the project should be a daughter-project. on other opensource-projects like openoffice there are also seperate daughter-projects. an it is nice.... there is much work for a languge project: translating the mainsite, translate the program, ...
david
Mark
"Aleksey Bragin" aleksey@studiocerebral.com wrote:
Translation can be roughly divided into 3 parts:
- www.reactos.com website, it should become multilanguage
- ReactOS Documentation (it's part of www.reactos.com website, but it goes
into another category) 3. ReactOS itself (all text, strings, dialogs, applications, etc). It should be discussed and people should agree on the prefereable way to do this.
Hi,
I'd like to start with "light-weighted" matters;)
First, why don't you use ROS-wiki to list people who are willing to translate? It supports the table-layout and much smart than posting the HTML mails when there're changes, IMHO.
Next, I'm still willing to take the translation roll on Japanese.
And.. it might be too long to read, boring, redundant, and so on;but at least Aleksey, please read the rest of this mail, it's a very important thing to discuss.
I read the discussion on translation on this list and thought that almost the same problem as other OSS have'll happen on ROS translation, too. IMO, you can handle those languages which have many translators easily(in this case, German, Dutch, and some other western languages). If there're strange translations, they are easy to be found and fixed. When there's a argument about translation, it's also solved easily; you can vote or do anything you like. But on the languages which have few translators, the circumstances'll be definitively different. Before arguing about this, I want to make the point clear; do you guys think that those terrible translations on some OSS(e.g.Linux, some guys mentioned) are done on purpose? Do you guys think the translators on those projects are nothing but fools? You can always do much better than them? NO. ABSOLUTELY NOT. Those translators try to translate as far as they can, but they fail to make good translations because of miss, lacking of experience, etc... So, those who noticed that the translations are mess, they are (at least partially) potentially better translators than the main-translator who're working on the projects. But why those "messy" translations are left as they are? In most cases I think, it's because those users don't report the matter but just complain:"the translation is a mess!!!". Hmm, what's lines the claimers and the testers? I believe it's whether they report what they found and or propose the solutions or not. Yeah, it's a quite important problem. There're more and more potential testers all over the world but most of the software vendors(not only the OSS, but also the proprietary vendors I think) are just cutting them off and categorize they are "claimers". What a wasteful loss! Anyway, I think you guys agree on the point that if there are more contributers, things turn to better states. Of course, I don't mean that the state that everyone have unlimited access on CVS is great. It's clear that it'll cause a catastrophe. No review, no rule, no order, no peace:) Well, obeying the opensource bazzar model, it's quite natural to try on taking the so-called "claimers" into the project as "testers" and/or "reviewers". So I propose the above(about the ROS iself): why don't you put a "bug/translation report" button next to the minimize/maximize button on all dialogs/windows shown on ROS for a "tester edition" or something? I'm not sure but I think some Unix' window manager have this feature to have more feedbacks. On production release, there'll be many users who doesn't like the strange buttons are shown on their windows, so it'd be stripped away from the production release(the future release for practical use, I mean). * Clicking the button'll show the dialog to report bug/translation feedback which has a form consisted of the user's name and comment box to fill in. * Fill in the forms and click "feedback" to send the app-path, window name, and the comments to the server. /* Note: we should apply the forms which are completely blank, because the translation matters are mostly caused by lacking of translators' awareness, because there're massive amount of strings/documents. The numbers of fully-blanked forms'll be great help for translators to indicate the problems. It doesn't tell nothing, but DOES tell there're odd points on the dialogs/windows. */ * Then translators view the feedbacks and decide what to do.
I think most of you should've noticed; this "feature" requires at least tweak on dialog API and support for TCP/IP, but it's worth implementing (tho I can't take the implementation roll).
I'm not writing this massive messy unrecognizable English mail because I've accidentally had this idea, but I've seen the terrible state of softwares/OS's and thought how to make them better over times. For instance, KDE stripped away the Japanese locale from their release because it was lacking of quality and quantity, in spite of they have great system to coodinate translations. (Well, it's partially solved problem now, as the tragic state became a article on slashdot-jp and eventually many people noticed the problem, proposed to help them.) Then, it's clear that the same problem'll happen on ReactOS. I'm almost sure. So we should expand the bazzar model to user-land. It'll cause a few problems but the benefits are countless.
It's still a "draft idea", there might be some issues I'm not awared of.
But I'd like to repeat; remember, many users complain the terrible quality of translation but curerntly, most of them just complain, overlook, and spread bad image of those softwares, but don't report and try to make them better. It'll be a great help if we can take them into the project as testers.
Any comments are appreciated.
Regards, and thanks for reading,
Masahiro.
I think I have to explain the word "claimer" I used, because it means quite differ in Japan and I meant the mean in Japan;"who complain and abuse, speak ill of the product but do nothing, just complain".
Regards, Masahiro.
M.Taguchi wrote:
"Aleksey Bragin" aleksey@studiocerebral.com wrote:
Translation can be roughly divided into 3 parts:
- www.reactos.com website, it should become multilanguage
- ReactOS Documentation (it's part of www.reactos.com website, but it goes
into another category) 3. ReactOS itself (all text, strings, dialogs, applications, etc). It should be discussed and people should agree on the prefereable way to do this.
First, why don't you use ROS-wiki to list people who are willing to translate? It supports the table-layout and much smart than posting the HTML mails when there're changes, IMHO.
Good idea, this is what project wiki's are there for.
<big snip>
So I propose the above(about the ROS iself): why don't you put a "bug/translation report" button next to the minimize/maximize button on all dialogs/windows shown on ROS for a "tester edition" or something? I'm not sure but I think some Unix' window manager have this feature to have more feedbacks. On production release, there'll be many users who doesn't like the strange buttons are shown on their windows, so it'd be stripped away from the production release(the future release for practical use, I mean).
- Clicking the button'll show the dialog to report bug/translation
feedback which has a form consisted of the user's name and comment box to fill in.
- Fill in the forms and click "feedback" to send the app-path, window
name, and the comments to the server. /* Note: we should apply the forms which are completely blank, because the translation matters are mostly caused by lacking of translators' awareness, because there're massive amount of strings/documents. The numbers of fully-blanked forms'll be great help for translators to indicate the problems. It doesn't tell nothing, but DOES tell there're odd points on the dialogs/windows. */
- Then translators view the feedbacks and decide what to do.
I think most of you should've noticed; this "feature" requires at least tweak on dialog API and support for TCP/IP, but it's worth implementing (tho I can't take the implementation roll).
I like this idea, it will encourage testers/users to get involved with reporting problems. But as is said, we need a working TCP/IP networking system before it will work. I think pressing the button could do 1 of 2 things. Either start a web browser window that loads bugzilla or our own problem tracker; or it launches a little app that asks a few questions. It would be passed the calling apps name and version etc when it is executed. The all the app needs is space for the reporters name, email and a box for a description of the problem. The most important thing is to keep it simple.
<snip>
As for how the translations are done. There should definatly be a stage of review/evaluation in my opinion. So the translators submit translations to a coordinator for each language that checks them before passing them onto Aleksey for committing to CVS.
James
James Pritchard wrote:
So the translators submit translations to a coordinator for eachlanguage that checks them before passing them onto Aleksey forcommitting to CVS.
Dumb question: how well does CVS handle UTF-8 vs. UTF-16 ? Has anyone hit any snags in using a large number of character sets / encodings?
-rick
Hello Masahiro, I've read your email, and found it really interesting.
I agree and disagree in some points of your email, and I answer between lines in your email -- read below.
Hi,
I'd like to start with "light-weighted" matters;)
First, why don't you use ROS-wiki to list people who are willing to translate? It supports the table-layout and much smart than posting the HTML mails when there're changes, IMHO.
Thanks -- I'm just haven't used to wiki, but I agree it's a good idea -- I will convert all my lists into ROS-Wiki.
Next, I'm still willing to take the translation roll on Japanese.
Great
And.. it might be too long to read, boring, redundant, and so on;but at least Aleksey, please read the rest of this mail, it's a very important thing to discuss.
It isn't boring at all :-) And you really discuss real problems.
I read the discussion on translation on this list and thought that almost the same problem as other OSS have'll happen on ROS translation, too. IMO, you can handle those languages which have many translators easily(in this case, German, Dutch, and some other western languages).
I may sound obvious but my point is to not let this happen.
If there're strange translations, they are easy to be found and fixed. When there's a argument about translation, it's also solved easily; you can vote or do anything you like. But on the languages which have few translators, the circumstances'll be definitively different. Before
Yes, I agree with you --- if a language have only one translator -- than I'd better postpone the translation until we have at least two, who can review each other's work. Otherwise the situation you're describing will certainly happen. (Replace 'at least two' with 'at least n number of people' - where n
= 2).
arguing about this, I want to make the point clear; do you guys think that those terrible translations on some OSS(e.g.Linux, some guys mentioned) are done on purpose? Do you guys think the translators on those projects are nothing but fools? You can always do much better
As for me, I always respect people, but if they have come to such a situation, then they probably have done some errors during their work. (And I'm not saying I know everything how to avoid this -- no, but with support of other people I want to overcome this).
than them? NO. ABSOLUTELY NOT. Those translators try to translate as far as they can, but they fail to make good translations because of miss, lacking of experience, etc... So, those who noticed that the translations are mess, they are (at least partially) potentially better translators than the main-translator who're working on the projects.
Absolutely right.
But why those "messy" translations are left as they are? In most cases I think, it's because those users don't report the matter but just complain:"the translation is a mess!!!". Hmm, what's lines the claimers and the testers? I believe it's whether they report what they found and or propose the solutions or not. Yeah, it's a quite important problem. There're more and more potential testers all over the world but most of the software vendors(not only the OSS, but also the proprietary vendors I think) are just cutting them off and categorize they are "claimers". What a wasteful loss! Anyway, I think you guys agree on the point that if there are more contributers, things turn to better states. Of course, I don't mean that the state that everyone have unlimited access on CVS is great. It's clear that it'll cause a catastrophe. No review, no rule, no order, no peace:) Well, obeying the opensource bazzar model, it's quite natural to try on taking the so-called "claimers" into the project as "testers" and/or "reviewers". So I propose the above(about the ROS iself): why don't you put a "bug/translation report" button next to the minimize/maximize button on all dialogs/windows shown on ROS for a "tester edition" or something? I'm not sure but I think some Unix' -= skip =-
I don't know how other people likes this, but for now unfortunately I think it's not very suitablel. Despite ROS is just technically can't do this (e.g. lack of TCP/IP) - but even if we can, imagine very common situation - ROS bugchecks arfter user have tried to run some application. And what to do? No dialogs, nothing except for the blue text-screen showing stack trace. Or another error example --- Quake-II is shown as bottom-up. User can go to Bugzilla on the website and report this error. Or can click on that 'report bug' button (unfamiliar to Windows user at all, and testers should know bugzilla already, with these buttons) and still write the same text, and send it using ROS (when it becomes mature enough). In this case bug-report button is more suitable, but I still think it doesn't worth implementing it yet.
I'm not writing this massive messy unrecognizable English mail because I've accidentally had this idea, but I've seen the terrible state of softwares/OS's and thought how to make them better over times. For instance, KDE stripped away the Japanese locale from their release because it was lacking of quality and quantity, in spite of they have great system to coodinate translations. (Well, it's partially solved problem now, as the tragic state became a article on slashdot-jp and eventually many people noticed the problem, proposed to help them.) Then, it's clear that the same problem'll happen on ReactOS. I'm almost sure. So we should expand the bazzar model to user-land. It'll cause a few problems but the benefits are countless.
My POV on this is rather similar - if we can't do good translation right now - better not do it at all, but wait until there are enough translators.
It's still a "draft idea", there might be some issues I'm not awared of.
Every idea is arguable, and in arguing the truth is.
But I'd like to repeat; remember, many users complain the terrible quality of translation but curerntly, most of them just complain, overlook, and spread bad image of those softwares, but don't report and try to make them better. It'll be a great help if we can take them into the project as testers.
hmm.. I think if the translation is really bad, then really a lot of people will notice that. And if someone is spreading the bad image of the software, it might be the one who doesn't like that software at all, translation is just an excuse :-) (joke)
Any comments are appreciated. Regards, and thanks for reading, Masahiro.
I really appreciate people writing such letters - it improves the quality of the work very much!
With the best regards, Aleksey Bragin.
Rick, James, and Aleksey, thanks for your comments.
James Pritchard jnpritchard@btopenworld.com (2004/02/17 23:56:35) I like this idea, it will encourage testers/users to get involved with reporting problems. But as is said, we need a working TCP/IP networking system before it will work. I think pressing the button could do 1 of 2 things. Either start a web browser window that loads bugzilla or our own problem tracker; or it launches a little app that asks a few questions. It would be passed the calling apps name and version etc when it is executed. The all the app needs is space for the reporters name, email and a box for a description of the problem. The most important thing is to keep it simple.
Thanks. I think the latter's the better, I'll explain the why later.
As for how the translations are done. There should definatly be a stage of review/evaluation in my opinion. So the translators submit translations to a coordinator for each language that checks them before passing them onto Aleksey for committing to CVS.
Yes, it should be; as long as the language have at least two translators. I'll also mention about this above as a reply to Aleksey.
"Aleksey Bragin" aleksey@studiocerebral.com (2004/02/18 00:56:22)
I read the discussion on translation on this list and thought that almost the same problem as other OSS have'll happen on ROS translation, too. IMO, you can handle those languages which have many translators easily(in this case, German, Dutch, and some other western languages).
I may sound obvious but my point is to not let this happen.
Well, every translation coodinator wills to do so, but unfortunately, it's quite difficult matter to deal with. I'll also explain about this on the later paragraph. (Don't take me wrong! I'm not saying that you're not capable to take the role or something.)
If there're strange translations, they are easy to be found and fixed. When there's a argument about translation, it's also solved easily; you can vote or do anything you like. But on the languages which have few translators, the circumstances'll be definitively different. Before
Yes, I agree with you --- if a language have only one translator -- than I'd better postpone the translation until we have at least two, who can review each other's work. Otherwise the situation you're describing will certainly happen. (Replace 'at least two' with 'at least n number of people' - where n
= 2).
So, will the users who can only understand their own languages make to wait for the appearance of another translator despite there're already translations ready? Well, a bit evil question;) It's not the real point that I want to discuss here.
<snip; refer the former mail>
I don't know how other people likes this, but for now unfortunately I think it's not very suitablel. Despite ROS is just technically can't do this (e.g. lack of TCP/IP) - but even if we can, imagine very common situation - ROS bugchecks arfter user have tried to run some application. And what to do? No dialogs, nothing except for the blue text-screen showing stack trace. Or another error example --- Quake-II is shown as bottom-up. User can go to Bugzilla on the website and report this error. Or can click on that 'report bug' button (unfamiliar to Windows user at all, and testers should know bugzilla already, with these buttons) and still write the same text, and send it using ROS (when it becomes mature enough). In this case bug-report button is more suitable, but I still think it doesn't worth implementing it yet.
Well, unfortunately, I think you and James have missed the point. I'm not suggesting to implement the feature to mainly enhance "testers'" comfort on reporting bugs, but to make the general users into the testers. I asked the admin about the number of ID's registered on reactos.com, and the answer was 551 atm. 550, twenty times smaller than the number of reactos-0.2.0 ISO image downloads. (Strictly, comparing these numbers might be nonsense, because about 10% of the registered users have "used" the account to report-bug/post-on-forum or something, on the other hand, not all people who have downloaded the ISO should've tried on it.) Then, let's use the number for explanation; 1/20 of the users've registered on reactos.com, 19/20 users didn't. General users don't like registering on the site only to report a bug or comment on translation. They want themselves to be anonymouse, we should grant the fact. Some of you may suspect the anonymity mess things up to dumb. But AFAIK, it's not true. Some Japanese forums are running under almost full anonymity, most of the users post with default name (Imagine the situation; most of the users on slashdot post their comments as Anonymouse Coward.) Of course there're noise, but most of the users wisely ignore them. I think we can adapt this model on bug-reports(tho I must admit that there's a cultual diffence between eastern countries(now especially about Japanese) and the western countries). The number of anonymouse users who complained about some features/translation, it'll help developers/translators to make priority-based well-constructed TODO list, because it's something like a "vote and/or comments about enhancement". At least for the translation, it's a speed/quality tradeoff, you know. I guess you(Aleksey)'ll consider much about quality rather than quantity. So, the well-constructed TODO list is the must, because the translation'll take much time and consideration; I mean, you should translate following the context and you can't do it well without previewing the messages in the applications.
Then, please take a look at KDE's i18n process(sorry if you've already read). They have about five years of knowhow which are well-documented as kBabel, FAQ, and tutorial. I saw many problem they dealed with on the process of i18n. They'll be a great help on ROS i18n/l10n. http://i18n.kde.org/ *Note* even now, even they have average of tens of translators/language, 1/3 of the languages are at enough quality on GUI stuff. See the chart below: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/index.php On the other hand, about documents: http://i18n.kde.org/stats/doc/HEAD/ .......well, let's forget about the documents. They can't be simply translated as same as the GUI stuff(there are numbers of unofficial documents).
But I'd like to repeat; remember, many users complain the terrible quality of translation but curerntly, most of them just complain, overlook, and spread bad image of those softwares, but don't report and try to make them better. It'll be a great help if we can take them into the project as testers.
hmm.. I think if the translation is really bad, then really a lot of people will notice that. And if someone is spreading the bad image of the software, it might be the one who doesn't like that software at all, translation is just an excuse :-) (joke)
hehe, true.
Regards, Masahiro.
On Mon, Feb 16, 2004 at 07:34:25PM +0300, Aleksey Bragin wrote:
Mark IJbema Dutch mark@ijbema.xs4all.nl
affirmative :) though i have very little time at the moment :( but enough to translate i think. I assume you write some guide on what to do, and how to document translating (concerning word choices etc).
Mark
On Mon, Feb 16, 2004 at 07:34:25PM +0300, Aleksey Bragin wrote:
Hello,the time for ReactOS website to become multilanguage is coming, and actually is rather near :-)
So, to start, we need to gather a team of translators for every language. As an initial attempt, I searched the ReactOS maillist archives, and found the following people are (were?) willing to do the ReactOS translation.
Here is the list:
Oh, i forgot in my other mail, please check the forum, in several posts people volunteered...
Mark
I could be useful on the italian translation
Federico ----- Original Message ----- From: Aleksey Bragin To: ros-general@reactos.com Sent: Monday, February 16, 2004 5:34 PM Subject: [ros-general] Translators ARE needed (HTML email)
Hello, the time for ReactOS website to become multilanguage is coming, and actually is rather near :-)
So, to start, we need to gather a team of translators for every language. As an initial attempt, I searched the ReactOS maillist archives, and found the following people are (were?) willing to do the ReactOS translation.
Here is the list: Name Languages E-Mail Rick Langschultz 1) French absleadcoder@cox.net 2) Spanish 3) Irish Gaelic 4) Manx Gaelic Mikhail Y. Zvyozdochkin Russian mzvyozd@narod.ru Waldo Alvarez Spanish wac@ghost.matcom.uh.cu Alexander Ciobanu 1) Romanian alex@prodidactica.md 2) Russian Filip Navara Czech xnavara@volny.cz Bjorn Fischer German thebear80@gmx.net Mark IJbema Dutch mark@ijbema.xs4all.nl Lorenzo Italian garbage@loz.it mtg Japanese mtg@ce.wakwak.com tmtsac@hotmail.com Oliwer French oliwer@free.fr
This list is a very preliminary one, since actually I haven't asked anyone from this list if he really wants to do the translation now, except for Oliwer, who already sent me an email regarding his English -> French translation skills.
If anyone has changed their mind since they post to ros-general/ros-kernel --- let me know, and I will remove you from this list.
So far we have this (hope line wrap doesn't harm this, in any case I will repost the updated versions of these tables in a better format later): Czech Dutch French Gaelic (Irish) Gaelic (Manx) German Italian Japanese Romanian Russian Spanish Navara IJbema Oliwer Langschultz Langschultz Fischer Lorenzo mtg Ciobanu Bragin Langschultz (GvG ?) Langschultz Ciobanu Zvyozdochkin
We have a good situation in Dutch (IJbema can translate, and GvG can approve --- ? ), French, and Russian (we may have even another man here - Semyon Novikov) languages. But certainly for a start, at least one people per language is enough, though two are highly preferable.
I will post translation rules and guideline here later, and actually I am going to start preparing the stuff for translation.
With the best regards, Aleksey Bragin.
------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ ros-general mailing list ros-general@reactos.com http://reactos.com/mailman/listinfo/ros-general
At 11.15 17/02/2004, you wrote:
I could be useful on the italian translation
I reserve myself the right to bitch endle*ahem* quality-control the Italian translation. See you all on the Wiki, gentlemen
PS: what about setting up translation mailing lists?
----- Original Message ----- From: "KJK::Hyperion" noog@libero.it To: ros-general@reactos.com Sent: Wednesday, February 18, 2004 12:33 AM Subject: Re: R: [ros-general] Translators ARE needed (HTML email)
PS: what about setting up translation mailing lists?
I also vote for this.
WBR, Aleksey Bragin.
Hi,
I would help with Chinese.
Regards, Cao
Aleksey Bragin wrote:
Hello, the time for ReactOS website to become multilanguage is coming, and actually is rather near :-) So, to start, we need to gather a team of translators for every language. As an initial attempt, I searched the ReactOS maillist archives, and found the following people are (were?) willing to do the ReactOS translation. Here is the list: *Name* *Languages* *E-Mail* Rick Langschultz 1) French absleadcoder@cox.net mailto:absleadcoder@cox.net
Spanish
Irish Gaelic
Manx Gaelic
Mikhail Y. Zvyozdochkin Russian mzvyozd@narod.ru mailto:mzvyozd@narod.ru Waldo Alvarez Spanish wac@ghost.matcom.uh.cu mailto:wac@ghost.matcom.uh.cu Alexander Ciobanu 1) Romanian alex@prodidactica.md mailto:alex@prodidactica.md
- Russian
Filip Navara Czech xnavara@volny.cz mailto:xnavara@volny.cz Bjo"rn Fischer German thebear80@gmx.net mailto:thebear80@gmx.net Mark IJbema Dutch mark@ijbema.xs4all.nl mailto:mark@ijbema.xs4all.nl Lorenzo Italian garbage@loz.it mailto:garbage@loz.it mtg Japanese mtg@ce.wakwak.com mailto:mtg@ce.wakwak.com
tmtsac@hotmail.com mailto:tmtsac@hotmail.com Oliwer French oliwer@free.fr mailto:oliwer@free.fr
This list is a very preliminary one, since actually I haven't asked anyone from this list if he really wants to do the translation now, except for Oliwer, who already sent me an email regarding his English -> French translation skills. If anyone has changed their mind since they post to ros-general/ros-kernel --- let me know, and I will remove you from this list. So far we have this (hope line wrap doesn't harm this, in any case I will repost the updated versions of these tables in a better format later): *Czech* *Dutch* *French* *Gaelic (Irish)* *Gaelic (Manx)* *German* *Italian* *Japanese* *Romanian* *Russian* *Spanish* Navara IJbema Oliwer Langschultz Langschultz Fischer Lorenzo mtg Ciobanu Bragin Langschultz
(GvG ?) Langschultz
Ciobanu
Zvyozdochkin
We have a good situation in Dutch (IJbema can translate, and GvG can approve --- ? ), French, and Russian (we may have even another man here - Semyon Novikov) languages. But certainly for a start, at least one people per language is enough, though two are highly preferable. I will post translation rules and guideline here later, and actually I am going to start preparing the stuff for translation. With the best regards, Aleksey Bragin.
ros-general mailing list ros-general@reactos.com http://reactos.com/mailman/listinfo/ros-general
I took initiative and thus have made this http://mok.lvcm.com/cgi-bin/reactos/roswiki?Translations wiki-page. I tried to include most of the people i collected in this list.
However all, go there and correct your entries and provide additional for example an email adress or a whole wikipage for your own.
Be awre that editing the wiki may produce conflicts.
Please add me to the Dutch list: Emil Jacobs alias: Q-collective
Grtz
Emil
Robert Köpferl wrote:
I took initiative and thus have made this http://mok.lvcm.com/cgi-bin/reactos/roswiki?Translations wiki-page. I tried to include most of the people i collected in this list.
However all, go there and correct your entries and provide additional for example an email adress or a whole wikipage for your own.
Be awre that editing the wiki may produce conflicts. _______________________________________________ ros-general mailing list ros-general@reactos.com http://reactos.com/mailman/listinfo/ros-general
But certainly for a start, at least one people per language is enough, though two are highly preferable.
I would like to translate into Portugese (of Portugal)...
But before I want to know what level of knowns I need, in order to translate, for example, the ReactOS itself... Do I need to know C programing, or I can use any other method? I also don't know any portuguese who use ReactOS! Would be the translation usefull? I will also be alone because of the same reason.
João Jerónimo
João Jerónimo Barata de Oliveira wrote:
But before I want to know what level of knowns I need, in order to translate, for example, the ReactOS itself... Do I need to know C programing, or I can use any other method?
You don't need to know C to translate the ReactOS itself. Take a look at reactos/ntoskrnl/ntoskrnl.mc and reactos/lib/shell32/shell32_En.rc for the two formats that are currently used for message that will be translated.
I also don't know any portuguese who use ReactOS! Would be the translation usefull? I will also be alone because of the same reason.
Well, you will not be alone! There's already one Portugese guy (Paulo Correa Silva) that wants to help with translating to your native langauge. ;-)
João Jerónimo
Regards, Filip
João Jerónimo Barata de Oliveira schrieb:
I would like to translate into Portugese (of Portugal)...
Ive put you on list at http://mok.lvcm.com/cgi-bin/reactos/roswiki?Translations
But before I want to know what level of knowns I need, in order to translate, for example, the ReactOS itself... Do I need to know C programing, or I can use any other method?
No its just editing either HTML files or resource files wich are to be understood within 5 min
I also don't know any portuguese who use ReactOS! Would be the translation usefull? I will also be alone because of the same reason.
João Jerónimo _______________________________________________ ros-general mailing list ros-general@reactos.com http://reactos.com/mailman/listinfo/ros-general
Robert Köpferl wrote:
João Jerónimo Barata de Oliveira schrieb:
I would like to translate into Portugese (of Portugal)...
Ive put you on list at http://mok.lvcm.com/cgi-bin/reactos/roswiki?Translations
put the following mail instead:
j_j_b_o AT sapo DOT pt
in order to avoid that other people think that I'm Brasilian!
João Jerónimo
put the following mail instead:
you can edit it on your own. Everyone is allowed to edit. Just find the link
j_j_b_o AT sapo DOT pt
in order to avoid that other people think that I'm Brasilian!
João Jerónimo _______________________________________________ ros-general mailing list ros-general@reactos.com http://reactos.com/mailman/listinfo/ros-general
Robert Köpferl wrote:
put the following mail instead:
you can edit it on your own. Everyone is allowed to edit. Just find the link
OK...
PS: tomorrow, I'll go for some holydays, so I won't be able to answer nor to read the ML, Unless by chance, if i can get access to the Internet!
João Jerónimo